-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 19
/
Eph2.htm
1546 lines (985 loc) · 184 KB
/
Eph2.htm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<!DOCTYPE html>
<title>Thomas Aquinas: Ephesians 2: English</title>
<meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<script type="text/javascript" language="javascript">
var gAgent = navigator.userAgent.toLowerCase()
var gWindows = ((gAgent.indexOf("win") != -1) || (gAgent.indexOf("16bit") != -1))
var gIE = (gAgent.indexOf("msie") != -1)
var bInlineFloats = (gWindows && gIE && (parseInt(navigator.appVersion) >= 4))
var floatwnd = 0
var WPFootnote1 = '<span class="WPNormal"><p>St. Thomas’ text had “convivificavit” inserted in verse 1 after “vos”so that it read, similar to verse 5, “And he has\
restored you to life when you were dead...” This reading corresponds to a few Vulgate codices and was adopted in\
the edition of Pope Sixtus V, although it is now recognized as an interploation.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote2 = '<span class="WPNormal"><p>St. Thomas notes in his <i>Commentary on St. John’s Gospel. <\/i>Ch. 1, Lect. 5, that “world” has at least three different\
meanings in Scripture. Positively, it may refer to the world as created and ruled by God; or, as it is loved by God\
and brought to perfection through Christ’s redemption. Negatively, it refers to the world as perverted by sin and\
hostile to God, which is the meaning St. Paul gives it here. For the way in which these three are interrelated, and how\
the positive triumphs over the negative, cf. “Christian Humanism and St. John’s Theology of Life,” <i>Review for\
Religious, <\/i>March, 1964.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote3 = '<span class="WPNormal"><p>Following a common Biblical approach, Aquinas equates idol worship with slavery to the devil, cf. Ps 95:5;\
105:33; Deut. 32:17; Bar. 4:3; 1 Cor. 10:20.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote4 = '<span class="WPNormal"><p>The “lower bodies” are identical with the “corruptible and mutable causes” mentioned in note 35 above. Aquinas\
never went into a detailed speculation about which ranks of angels governed which parts of the universe. In a general\
way, it could be said that the Middle Hierarchy would govern the celestial bodies—the nine celestial spheres (cf.\
Appendix)—and the Lower Hierarchy the terrestrial sphere made up of the four elements of fire, water, earth and\
air; cf. <i>S.T.<\/i> I, 63, 7c. Yet St. Thomas only mentions this as an opinion of others and does not seem attracted to it;\
he reminds us that the lowest possible angel transcends the whole of material creation by reason of its pure\
spirituality, <i>ibid.<\/i>, 110, 1 ad 3.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote5 = '<span class="WPNormal"><p>St. John Damascene (c. 677-750), a priest and Doctor of the Church. The work referred to here is his celebrated\
<i>De Fide Orthodoxa<\/i>, 11, 4 (P.G. 94, 873-76).<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote6 = '<span class="WPNormal"><p>This is the opinion of St. Gregory the Great in his <i>Homilia 34 in Evangelia, <\/i>P.L. 76, 1250. For a further discussion\
of this cf. <i>S.T.<\/i> I, 63, 7.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote7 = '<span class="WPNormal"><p>St. Thomas is borrowing this observation from Peter Lombard’s <i>Collectanea, <\/i>P.L. 192, Col 179. The Greek has\
the genitive <i>tou pneumatos, <\/i>“of the spirit.”<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote8 = '<span class="WPNormal"><p>In these few sentences St. Thomas hints at his thought on concupiscence and original sin. It is not that these desires\
are sinful, for if the delight resulting from obtaining what we desire is not evil (<i>S.T.<\/i> I, 1-4), neither is the desire evil\
(<i>ibid., <\/i>30, 2c). If man had not sinned his enjoyment of sensible goods would be even more intense than now; to be\
ruled by reason is not to become “angelized,” cf. I, 98, 2 ad 3. Yet, due to the lack of original justice (I-II, 82, 3),\
these desires can become causes of sin (I-II, 77). This is taking “concupiscentia” in the strictly theological sense,\
cf. K. Ralmer, “The Theological Concept of Concupiscentia,” <i>Theological Investigations <\/i>(Baltimore: Helicon,\
1960), pp. 360-69. By “natural concupiscences” St. Thomas means that men share them with all animals, whereas\
the “concupiscence of knowledge,” or of reason, is proper to man only, cf. <i>S.T.<\/i> I-II, 30, 3c.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote9 = '<span class="WPNormal"><p>This same quotation is ascribed to St. Gregory in Lecture 5 of Ch. 3. 1 have not been able to locate it in his\
writings. It occurs word for word in the <i>Exultet <\/i>of the Easter Vigil Liturgy—“O inaestimabilis dilectio caritatis: ut\
servum. redimeres, filium tradidisti.” Liturgists seem to agree that the <i>Exultet, <\/i>or “Benedictio Cerei Gallicana,” owes\
its main inspiration to the fourth or fifth century; and it has been attributed both to St. Ambrose and Augustine. The\
earliest records we have of it are in the Gelasian Sacramentaries of the eighth century, cf. Schmidt, S.J., <i>Hebdomada\
Sancta<\/i>, Vol. 2 (Rome: Herder, 1957) pp. 639-45. Possibly St. Thomas was under the impression that St. Gregory\
had composed the <i>Exultet. <\/i>St. Thomas’ attribution of the quotation to St. Gregory more than likely springs from the\
common medieval custom of accepting Gregory as the author of the texts in the missal.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote10 = '<span class="WPNormal"><p>Cf. note 11 above. For St. Thomas “salus” is a divine action directed at the whole of man’s being. V. White, O.P.,\
has pointed out how “holiness (<i>sanctitas<\/i>), health (<i>sanitas<\/i>),<i> <\/i>completeness (<i>perfectio<\/i>), and wholeness (<i>integritas<\/i>)<i> <\/i>are,\
in principle, virtually synonymous” for Aquinas; cf. his Soul <i>and Psyche <\/i>(London: Collins & Harvill, 1960), pp. 184-86. Notice how St. Thomas regularly speaks of “human salvation” or the “salvation of man” rather than the\
“salvation of souls.”<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote11 = '<span class="WPNormal"><p>The act of faith is essentially an assent to God revealing himself to man (<i>S.T.<\/i> II-II, 1, 1c). The individual articles\
of faith are only the material determinations of this essential acceptance of Divinity revealing himself. St. Thomas\
brings out this interpersonal character of faith: “Everyone who believes assents to someone’s words; and thus, in any\
form of belief, it seems that it is the person to whose words the assent is given, who is of principal importance and,\
as it were, the end; while the individual truths through which one assents to that person are secondary” (<i>ibid.<\/i>, 11,\
1c). Cf. J. Mouroux, <i>I Believe, The Personal Structure <\/i>of <i>Faith <\/i>(New York: Sheed & Ward, 1959).<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote12 = '<span class="WPNormal"><p>Cf. note 7 above. The “habitus” are creative powers by which men can perform different types of actions. For\
instance, the ability to solve complex mathematical problems is only acquired through training and practice; we\
cannot perform the requisite mental acts until we are conditioned by a learning process. The creative power which\
results from this conditioning is obviously distinct from the individual acts of solving mathematical problems, yet\
it is nonetheless real since if it did not exist we should have to go through the whole learning process before each\
act. Unlike such acquired powers, the supernatural virtues are infused by God, cf. <i>S.T.<\/i> I-II, 51, 4; 63, 4.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote13 = '<span class="WPNormal"><p>St. Thomas is using “sacramenta” here in the Patristic sense which does not limit it to the seven sacraments. All\
sanctifying mysteries are “Sacraments.” Christ, as the incarnation of God, is thus <i>the <\/i>sacrament of the Divine\
redemptive presence in the world of man; the Church—or as St. Thomas refers to it in discussing the second\
sacrament of which the pagans were deprived, the “society of the saints”—is the continuation of this sacramental\
presence. Aquinas probably owed this terminology to Hugh of St. Victor’s <i>De Sacramentis, <\/i>P.L. 176, 181 ff. Like\
Hugh, he discussed the “sacraments of nature” (<i>In IV Sent., <\/i>d. 1, q. 2, a. 6, sol. 3) which were even capable of\
symbolizing Christ (<i>S.T.<\/i> I-II, 103, 1; cf. note 154 below). The Old Law also had its sacraments <i>(S.C.G. <\/i>IV, 57; <i>S.T.\
<\/i>I-II, 101, 4; 102, 5; 103; 111, 61, 3 ad 2). On “sacramentum” as aholy secret or sanctifying mystery, cf. <i>S.T.<\/i> III, 60,\
1 ad 2; and A. M. Roguet, <i>O.P., les Sacrements <\/i>(Paris: Desclée et Cie, 1945) pp. 257-M. A broader usage of the term\
“sacrament” is being restored to contemporary theology, cf. E. Schillebeeckx, O.P., <i>Christ: The Sacrament of the\
Encounter with God <\/i>(New York: Sheed & Ward, 1963).<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote14 = '<span class="WPNormal"><p>The Douay-Rheims translation of the singular “testament” corresponds to neither the Vulgate nor the original\
Greek.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote15 = '<span class="WPNormal"><p>“Land of distortion” translates “regio dissimilitudinIs” This expression originated in Plato (cf. <i>Politicus, <\/i>273 d),\
designating the region of becoming between pure being and absolute non-being. St. Augustine used it in his\
<i>Confessions <\/i>VII, 10 and it enjoyed wide vogue in the Middle Ages where it was associated with the “terra longinqua”\
of the prodigal son in Lk 15:13. In similar fashion St. Thomas here links it with the “de longe venerunt” of Mk. 8:3.\
The Christian concept of sin distorting man’s likeness to God is what it mainly implies. Cf. E. Gilson, <i>The Mystical\
Theology of St. Bernard <\/i>(New York: Sheed & Ward, 1940) pp. 33-59; and note 43 on pp. 224-25. Also P. Courcelle,\
“Tradition neo-platonicienne et traditions chritiennes de la région de dissemblance,” <i>Archives d’histoire <\/i><i>doctrinale\
et littiraire du moyen âge<\/i>, Vol. XXII (1957) pp. 5-53; and Témoins nouveau de ‘la région de dissemblance’,”\
<i>Bibliotèque de l’école des Chartes<\/i>, Vol. CXVIII (1960) pp. 20-36.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote16 = '<span class="WPNormal"><p>The Douay-Rheims translates “paries” as “wall,” but St. Thomas distinguishes between “paries” and “murus.” The\
former is a temporary partition—I have translated it as “barrier”—whereas the latter is permanent and used often\
in reference to city walls.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote17 = '<span class="WPNormal"><p>St. Augustine’s <i>De Gratia Christi et Peccato Originali<\/i>, 2, 24–25 (P.L. 44, Col 398-400); also <i>Contra Adamantum\
Manich. Discip. <\/i>17, (P.L. 42, Col 157-62). In St. Thomas’ view of salvation-history the Old Law had an embryonic\
relationship to the New: “As the effect is in its cause, or the perfect is in its less perfect beginnings-just as the whole\
tree is contained in the seed-so is the New Law contained in the Old Law.” <i>S.T. <\/i>I-II, 107, 3. This is a corollary of\
the general pattern of God’s salvific revelation to man, it is gradual in order for man to better assimilate. it (<i>ibid.<\/i>,\
99, 6). Thus the New Covenant fulfills the Old by realizing its deepest potentialities (<i>ibid.<\/i>, 107, 2); they both have\
the same goal while they differ as less perfect and more perfect in their methods of attaining that goal (<i>ibid.<\/i>, 107,\
1). This is why Aquinas characterized the Old Law as one of Fear and the New as one of Love. For a genuine\
supernatural love could only be offered to God by God himself become man and communicating his love, the Holy\
Spirit, to other men (<i>S.T.<\/i> II-II, 24, 2c; III, 8, 6c). Hence Christ is the head of all mankind (<i>ibid.<\/i>, III, 8, 3) and those\
who observed God’s commands out of supernatural love in the Old Testament really belonged to the New, while\
those in the New Covenant who still practice virtue out of fear of punishment are acting as though they were under\
the Old Law (<i>ibid.<\/i>, I-II, 107, 1 ad 2). For a comparison of the Old and New Covenants in an eschatological\
perspective, cf. <i>ibid.<\/i>, 103, 3.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote18 = '<span class="WPNormal"><p>The ceremonial precepts, in Aquinas’ view, served two purposes. One was to provide Israel with a suitable religious\
cult of Yahweh, the other was to symbolize the mystery of Christ. Thomas (in <i>S.T.<\/i> I-II, 102, 2) refers to St. Jerome’s\
comment on Old Testament prophecy to show how this symbolic character must be present in the actual rites\
themselves and not fanciful speculations arbitrarily tacked on to them later. Jerome’s observation was: “During the\
course of the Old Testament period the prophets promised much about the coming of Christ and the salvation of the\
Gentiles; yet they did this precisely by not neglecting the age in which they lived. As though they would not instruct\
the assembled people about the matters then confronting them, but would rather seem to wildly speculate about\
uncertain and future happenings.” (Comm. <i>super Osee<\/i>, 1, P.L. <i>25, 824). <\/i>In the remaining articles of question 102\
St. Thomas applies the principles discussed here, and in note 56 above, with too much attention to minor\
details—closer to Latin patristic methods than those of modem scholars. Nevertheless, the latter base their theories\
on principles similar to those St. Thomas adopted, cf. C. Charlier, <i>The Christian Approach to the Bible, <\/i>(Maryland:\
Newman, 1959) pp. 15984,255-73.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote19 = '<span class="WPNormal"><p>The text is somewhat ambiguous here: inter Judaeos et Gentiles: quia isti volebant legem servare, illi vero\
minime...” According to literal usage, “isti” and “illi” would make the passage read: “between the Jews and Gentiles,\
the latter wanting to observe the law and the former least (wanting it).” If Thomas was asserting that the Gentiles\
were eager to observe the law, then either the Jews were not at all eager to observe it themselves or they were not\
eager to let the Gentiles do so. Old Testament history, however, offers so few instances of these phenomena—not\
to mention St. Paul’s struggles with the judaizing Christians in the New—that I have taken “isti” to refer to the Jews\
and “illi” to the Gentiles.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote20 = '<span class="WPNormal"><p>The Douay-Rheims, closer to the meaning of the Greek, translates the “decretis” of the Vulgate as “in the decrees,”\
referring to the Old Testament. St. Thomas saw it instead as an ablative of means, “by the decrees,” referring to the\
commands of the New Law abrogating the Old. The following text from Leviticus is used to designate the three\
divinely originating laws operative in human history and society, cf. <i>S.T.<\/i> I-II, 91; 93; 98; 106. The temporal\
adjectives of the scriptural text have the following correlatives:<\/p>\
<p><span>                                    <\/span>oldest<span>  <\/span>—<span>          <\/span>natural law<\/p>\
<p><span>                                    <\/span>old<span>      <\/span>—<span>          <\/span>Old Law, especially ceremonial precepts<\/p>\
<p><span>                                    <\/span>new<span>     <\/span>—<span>          <\/span>New Law of the Gospel.<\/p>\
<p>The basic principles of the natural law were changed by neither the Old nor the New Laws (<i>ibid.<\/i>, I-II, 94, 5). Since\
the moral precepts, e.g., the ten commandments, are closely related to the natural law they too are still in force (<i>ibid.,\
<\/i>100, 1). The New Law of the Gospel is primarily a spiritual law, existing by the grace of the Holy Spirit in the hearts\
of the faithful; the written expression of this law is only a secondary characteristic (<i>ibid.<\/i>, 106, 1-2).<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote21 = '<span class="WPNormal"><p>The Gloss is the Lombard’s <i>Collectanea, <\/i>P.L. 192, Col 184. St. Thomas took his interpretation of “decretis” as\
an ablative of means from this source.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote22 = '<span class="WPNormal"><p>Cf. Augustine’s commentary on Ps 124, n. 10 (P.L. 37, Col 1655--56). In discussing the peace which results from\
true Christian love, St. Thomas is careful to point out that it consists in a harmony of wills in matters pertaining to\
salvation, and not necessarily in a harmony of intellectual opinions, cf. <i>S.T. <\/i>II-II, 29, 1; 3 ad 2; 37, 1; 38, 1. St.\
Augustine’s sharp difference of opinion with St. Jerome indicates that he understood the distinction clearly, cf. <i>St.\
Augustine’s Letters <\/i>(translated by W. Parsons, S.N.D., F.C., 1951) Vol. 1, pp. 93 ff., 172 ff., 390 ff. A short history\
of the dispute is given in <i>The Letters of St. Jerome <\/i>(translated by C. Mierow, A.C.W. 1963) Vol. 1, pp. 13-16; and\
one of Jerome’s sharper responses is in The <i>Satirical Letters of St. Jerome <\/i>(translated by P. Carroll, Chicago:\
Gateway, 1956), pp. 123-26.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote23 = '<span class="WPNormal"><p>I have translated “collegium fidelium” as “the community of<span>            <\/span>the faithful”: although the collegiality of the faithful\
certainly carries different connotations than the community of the faithful. Throughout these paragraphs community\
translates <i>collegium. <\/i>The political community and the domestic community are two distinct domains in human\
intersubjective experience. Each has its own type of authority, cf. In <i>Libros Politicorum Aristotelis Expositio <\/i>(Turin:\
Marietti, 1951) <i>p. 27, <\/i>n. <i>90; <\/i>and each requires its own specialization of the virtue of prudence, cf. <i>S.T.<\/i> II-II, 50, 2\
ad 3.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote24 = '<span class="WPNormal"><p>In both the Piana-Cai and the Parma editions this is given as a direct quotation. It seems to come from <i>The City of\
God<\/i>, XIV, 28 (P.L. 41, 436). But there it reads: “Two cities have been formed by two loves: the earthly by the love\
of self, even to the contempt of God; the heavenly by the love of God, even to the contempt of self.” (translated by\
M. Dodds, New York: Modern Library, 1950), p. 477. It is most likely that St. Thomas picked up his “Jerusalem-Babylon” designations from a sentence in Peter Lombard’s commentary on this same verse in Ephesians (P.L. 192,\
Col 186): “Two loves have made the whole world into two cities, the love of God has formed Jerusalem, and earthly\
love Babylon.”<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote25 = '<span class="WPNormal"><p>The Parma edition notes that a quotation from Proverbs 31:21 has been inserted at this point: “For all her domestics\
are clothed with double garments.” The Piana-Cai includes it in the text without comment. If St. Thomas actually\
mentioned the quote in his lecture it may have been within a context which pointed out how love of Cod to contempt\
of self paradoxically leads to the highest realization of self; the city of God’s love takes good care of its domestics.\
This is the analysis St. Bernard made of the growth in man’s love for God. He begins by loving God for man’s sake\
and, in the fourth and highest stage, ends by loving himself for God’s sake, cf. <i>Saint Bernard on the Love of God,\
<\/i>a translation of <i>De Diligendo Deo <\/i>(P.L. 182, 973 ff.), by T. Connolly, S.J. (Maryland: Newman, 1951) pp. 43-46.\
Man discovers his true identity in God, cf. Gilson, <i>op. cit<\/i>., pp. 128 ff. and notes 102 and 151 below.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote26 = '<span class="WPNormal"><p>Primary and secondary should be understood here in the light of primary and secondary causality. The secondary\
causes are totally dependent on God, the primary and universal cause, <i>Cf. S.T.<\/i> I, 19, 6; 21, 4; 65, 3; 105, 6. But this\
in no way dispenses from the necessity and real causal influence of the secondary causes, <i>ibid., <\/i>22, 3; 103, 6; 116,\
2. St. Thomas hints, in this way, at the intimate relationship between Christ and the scriptures.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote27 = '<span class="WPNormal"><p><i> <\/i>Aquinas interprets Mt 16:18 as primarily referring to Peter’s confession of Christ’s divinity: “‘Upon this rock,’\
namely, your confession, ‘I will build my Church.’” (<i>S.T.<\/i> II-II, 174, 6c). And this is the meaning he gives the text\
here. For the New Testament affirmation of the Petrine teaching office he more realistically turns to Lk 22:32, “But\
I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, being once converted, confirm thy brethren.” (<i>ibid., <\/i>II-II, 1,\
10c). Yet St. Thomas was aware of other possibilities, cf. his <i>Commentary on St. Matthew’s Gospel, <\/i>Ch. 16, Lect.\
2.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote28 = '<span class="WPNormal"><p>In contemporary terms, these four stages would be: laying the foundation, erecting the supporting superstructure,\
filling in the rest of the building’s shell, and finally doing the interior.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote29 = '<span class="WPNormal"><p>Allegorical and moral meanings are two of the spiritual senses of Scripture. Here is an instance in which St.\
Thomas uses allegory, not simply of Old Testament events signifying those of the New, but in the broader meaning\
of mysteries pertaining to faith, cf. de Lubac, <i>Exégèse meédiévale<\/i>, 1-1, pp. 489 ff.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote30 = '<span class="WPNormal"><p>Men are only the instruments of God both in their own sanctification, and—as with the ecclesiastical ministers or\
prelates—in the sanctification of other men. Sanctity is not man-made independently of God.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote31 = '<span class="WPNormal"><p>St. Thomas sees the “in quo” of the Vulgate as referring to the Holy Temple, while the Douay-Rheims, and most\
modern translators, view it in reference to our Lord, translating it “in whom” instead of “in which.”<\/p>\
<\/span>'
function WPShow(WPid, WPtext)
{
if(bInlineFloats)
eval("document.all." + WPid + ".style.visibility = 'visible'");
else
{
if(floatwnd == 0 || floatwnd.closed)
floatwnd = window.open("", "comment", "toolbars=0,width=600,height=200,resizable=1,scrollbars=1,dependent=1");
floatwnd.document.open("text/html", "replace");
floatwnd.document.write("<html><head>\r\n");
floatwnd.document.write("<style> p { margin-top:0px; margin-bottom:1px; } <\/style>\r\n");
floatwnd.document.write("<\/head><body>\r\n");
floatwnd.document.write(WPtext);
floatwnd.document.write('<br><a href="javascript: self.close()">Close<\/a>');
floatwnd.document.write("<\/body><\/html>");
floatwnd.document.close();
floatwnd.focus();
}
}
function WPHide(WPid)
{
if(bInlineFloats)
eval("document.all." + WPid + ".style.visibility = 'hidden'");
}
</script>
<style>
span.WPFloatStyle
{
visibility: hidden;
position: absolute;
left: 10px;
right: 10px;
background-color: rgb(255, 255, 225);
border-width: 1px;
border-style: solid;
border-color: black;
margin-top: 25px;
padding: 6px;
line-height: normal
}
</style>
<body style="text-align:justify;font-family:Arial;margin-bottom:.125in">
<blockquote>
<a name="1" id="1"><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote1" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote1); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote1\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script><br>
<span style="margin-left:.3in">Secondly, he adds its necessity (2: 1)</span><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote2" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote2); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote2\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>Concerning this he states <span style="font-weight: bold">according to the course of this world</span>; you were allured by mundane matters into a worldly life. “If any man love the world, the charity of the Father is not in him.” Hence the command: “Love not the world, nor the things which are in the world” (1 Jn 2:15). <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote3" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote3); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote3\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>In reference to this he says <span style="font-weight: bold">according to the prince of the power of this air</span>, and he portrays three aspects of this cause. <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote4" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote4); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote4\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>It is evident that the whole of material creation is governed by God through the ministry of angels. Thus John Damascene</a> <a href="javascript:WPShow('WPFootnote5',%20WPFootnote5%20)"><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0"></a>
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote5" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote5); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote5\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>was of the opinion that the first of those who had fallen had been in charge of the terrestrial order. He may have derived this from Plato’s talk about certain celestial or world substances. In this perspective of this air is interpreted that they were created to preside over this atmosphere. <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote6" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote6); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote6\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>preferred, and with better reason, that those [angels who sinned] were from the highest ranks. <span style="font-weight: bold">Of this air</span> then designates that this atmosphere is the place of their punishment. Jude refers to this in his canonical [letter]: “And the angels who did not keep their own position but left their proper dwelling he has kept in everlasting chains under darkness until the judgment of the great day” (Jude 6). The reason why they were not immediately thrust into hell after their fall, but released in the atmosphere, was because God did not want the creation of those who had sinned to be totally frustrated. Hence, he sent them to try men, by which the good would be prepared for glory and the wicked for eternal death. The time of our warfare and of merit will last until the day of judgment, till then they will remain in the atmosphere; after the day of judgment, however, they will be thrust back into hell. <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote7" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote7); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote7\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote8" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote8); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote8\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>A certain concupiscence of the flesh exists, it consists of the natural concupiscences; for example, for food through which the individual maintains his own life, and for sexual relations by which the species is preserved.
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>CHAPTER 2<br>
LECTURE 1</b>
<tr style="text-align:justify">
<td colspan="2">You [Gentiles], especially, dead as you were in your lapses and sins—in the past your steps were bound by them. [You were] following [the inspiration of] this world-age, the ruler of the atmosphere, that spirit which is now at work among the rebellious men. In the past all of us, [Jews] too, followed these ways. In our own fleshly passions, we did whatever our flesh and our thoughts decided. As much as the rest of mankind we were by nature under the wrath [of God].<br>
<br>
[Read Marcus Barth, note on “this world-age” (p. 214), and “The realm of the Evil One” (p. 228).]
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td style="font-family: palatino">
<blockquote>
1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, 2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας: 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί:
</blockquote>
<td>
<blockquote>
1 And he has quickened you, when you were dead in your offences and sins, 2 Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now works on the children of despair; 3 In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest.
</blockquote>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Supra enumeravit apostolus beneficia humano generi per Christum communiter exhibita, hic apostolus commemorat eadem per comparationem ad eorum statum praeteritum. Status autem eorum praeteritus dupliciter considerari potest. Primo quidem quantum ad statum culpae;<br>
secundo quantum ad statum gentilitatis eorum. Apostolus ergo duo facit,
<td>Above, the Apostle enumerated the blessings bestowed on the human race in general through Christ (1:3). Here the Apostle sets them in relief by comparing them to [mankind’s] own former condition. Their past state can be considered in two ways: first as a state of sin, and secondly as a state of paganism. Therefore, the Apostle does two things:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">quia primo commemorat beneficia quantum ad primum statum eis exhibita;<br>
secundo commemorat ea per comparationem ad statum secundum, ibi <i>propter quod memores estote</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he recounts the blessings shown them in regard to their first state.<br>
Secondly, he recalls those related to their second state. (2:11).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Prima iterum in duas,
<td>The first part has two sections:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">quia primo recitat apostolus statum culpae ipsorum;<br>
secundo beneficium gratiae iustificationis, ibi <i>Deus autem, qui dives est</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, the Apostle describes their state of sin.<br>
Secondly, the blessing of the grace of justification (2:4).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Prima iterum in duas,
<td>Again, the first part has two divisions:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">quia primo commemorat statum culpae quantum ad gentiles;<br>
secundo quantum ad Iudaeos, ibi <i>in quibus et nos</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he calls to mind the state of sin with reference to the pagans.<br>
Secondly, then with reference to the Jews (2:3).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Prima iterum in duas,
<td>Once more the first has two parts:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">quia primo praemittit beneficii generalitatem;<br>
secundo subdit huius necessitatem, ibi <i>cum essemus mortui</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he sets down the generality of the blessing.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Dicit ergo: dico quod Deus magnifice operatur in fidelibus secundum operationem potentiae virtutis eius, quam operatus est in Christo, et hoc quia suscitavit illum a mortuis; secundum hanc ergo operationem ad huius operationis exemplum convivificavit nos, vita scilicet gratiae de morte peccati. Os. VI, 3: <i>vivificabit nos post duos dies, in die tertia suscitabit nos</i>, et cetera. Col. III, v. 1: <i>si consurrexistis cum Christo, quae sursum sunt quaerite</i>, et cetera.
<td>God, he says, is wondrously active in the faithful, “in accord with the exercise of his mighty power, which he worked in Christ,” (Eph 1:19) in raising him from the dead. Hence, according to this activity, and after the example of this operation, he has restored us to the life of grace from the death of sin. “He will revive us after two days: on the third day he will raise us up and we shall live in his sight” (Hos 6:3). “If you have ben raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God” (Col 3:1).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Necessitatem vero huius beneficii ostendit, cum dicit <i>cum essetis mortui</i>, et cetera. Ubi optime describit eorum culpam. Primo quantum ad multitudinem, <i>quia cum essetis mortui</i>, scilicet morte spirituali, quae pessima est. Ps. XXXIII, 22: <i>mors peccatorum pessima</i>. Peccatum enim mors dicitur, quia per ipsum homo a domino, qui est vita, separatur. Io. XIV, 6: <i>ego sum via, veritas, et vita. Mortui</i>, inquam, <i>in delictis et peccatis vestris</i>, ecce multitudo. In delictis quidem quantum ad omissa, Ps. XVIII, 13: <i>delicta quis intelligit</i>, etc., et peccatis quantum ad commissa. <i>In quibus aliquando ambulastis</i>, quod ideo dicit, ut multitudinem peccatorum exaggeret. Nam aliqui si ad horam mortui sunt in peccatis et in delictis, cessant tamen aliquando, et peccare desistunt; sed isti, de malo in peius procedentes et ambulantes, proficiebant. Simile habetur Phil. III, 18: <i>multi enim ambulant, quos saepe dicebam vobis, nunc autem et flens dico</i>, et cetera. Ier. II, 5: <i>ambulaverunt post vanitatem suam, et vani facti sunt</i>.
<td>He demonstrates the need for such a blessing when he states <span style="font-weight: bold">when you were dead in your offenses and sins</span> where he describes so well their sin. First of all, [he depicts] the multitude [of their sins] at <span style="font-weight: bold">And you, when you were dead</span> with the worst type of death, spiritual death. “Evil will slay the wicked [Vul: The death of the wicked is very evil]” (Ps 34:22). Sin is termed a death because by it man is separated from God who is life: I am the way, and the truth, and the life” (Jn 14:6). <span style="font-weight: bold">Dead</span> I say, <span style="font-weight: bold">in your offenses and sins</span> —behold the great number! For offenses are the omissions [of what they should have done]—“Who can discover errors?” (Ps 19:13)—while sins are [the evil they] committed. <span style="font-weight: bold">Wherein in time past you walked</span> is added to exaggerate the great number of sins. For if some are dead in offenses and sins at one time, they nonetheless cease at another time and leave off sinning; but these keep up their pace in going from bad to worse. Philippians 3 (18) contains a similar idea: “For many, as I have often told you and now tell you with tears, conduct themselves as enemies of the cross of Christ.” They “have gone after worthlessness and become worthless” (Jer 2:5).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Secundo describit eorum culpam quantum ad causam quae ponitur duplex. Una ex parte huius mundi, quia alliciebantur a rebus mundi. Et quantum ad hoc dicit <i>secundum saeculum mundi huius</i>, id est secundum saecularem vitam rerum mundanarum, quae vos alliciunt. I Io. II, 15: <i>si quis diligit mundum, non est charitas patris in eo</i>. Propter quod praemittit: <i>nolite diligere mundum</i>.
<td>Secondly, he describes the twofold cause of their sin. One arises from this world insofar as they are attracted by the things of the world.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Alia causa est ex parte Daemonum, quibus serviebant, de quibus dicitur Sap. XIV, v. 27: <i>infandorum idolorum cultura, omnis mali causa est et initium</i>. Et quantum ad hoc dicit <i>et secundum principem potestatis</i>. Quam quidem causam describit tripliciter.
<td>The other cause was the devils whom they served, of which Wisdom 14 (27) warns: “The worship of infamous is the beginning and cause and end of all evil.”
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Primo quidem quantum ad potestatem, dicens <i>secundum principem potestatis</i>, id est, potestatem exercentem, non quod habeat eam naturaliter, cum nec dominus, nec creator sit ex natura, sed inquantum dominatur hominibus qui se ei peccando subiiciunt. Io. XII, v. 31: <i>nunc princeps huius mundi eiicietur foras</i>. Et XIV, 30: <i>venit princeps huius mundi, et in me non habet quidquam</i>.
<td>First, as regards their strength he says <span style="font-weight: bold">the prince of the power</span>. He exerts a power, not by the fact that he has it naturally, since he is neither the Lord nor creator by nature, but to the degree that he dominates over men who subject themselves to him by sinning. “Now shall the prince of this world be cast out” (Jn 12:31); “for the prince of this world is coming; he has no power over me” (Jn 14:30).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Secundo quantum ad habitationem, quia <i>aeris huius</i>, id est qui habet potestatem in hoc aere caliginoso. Ubi sciendum est quod de istis Daemonibus duplex est opinio apud doctores. Quidam enim dixerunt Daemones qui ceciderunt, non fuisse de supremis ordinibus, sed de inferioribus, qui praesunt corporibus inferioribus. Constat autem totam creaturam corporalem administrari a Deo, ministerio Angelorum. Et haec est opinio Ioannis Damasceni, scilicet quod primus eorum qui ceciderunt, praeerat ordini terrestrium, quod forte sumptum est ex dicto Platonis, qui ponebat quasdam substantias caelestes seu mundanas. Et secundum hoc exponitur hoc quod dicit <i>aeris huius</i>, id est ad hoc creati, ut praesiderent aeri huic.
<td>Secondly, concerning their dwelling place he says <span style="font-weight: bold">of this air</span>, that is, he has power in this darksome atmosphere. Here it should be noted that two opinions exist among the doctors. For some held that the demons who had fallen [from grace] were not from the higher ranks, but from the lower ones in charge of the lower bodies.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Alii vero volunt, et melius, quod fuerint de supremis ordinibus, ita quod hoc quod dicit <i>aeris huius</i>, sit ad ostendendum ipsum aerem esse habitationem ipsorum in poenam eorum. Unde Iudas in sua canonica dicit: <i>Angelos vero qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in iudicium Dei magni, vinculis aeternis sub caligine reservavit</i>. Ratio autem quare non statim post eorum casum retrusi sunt in Infernum, sed dimittuntur in aere, est, quia Deus noluit quod ipsis peccantibus eorum creatio totaliter frustraretur, et ideo dedit eos hominibus in exercitium quo bonis praepararent coronam, malis autem aeternam mortem. Et quia usque ad diem iudicii est nobis tempus belli et merendi, ideo usque tunc in aere permanebunt; post diem vero iudicii retrudentur in Infernum.
<td>Others
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Advertendum etiam quod una littera habet <i>spiritus</i>, et sic est genitivi casus, et ponitur singulare pro pluralibus, quasi dicat: spirituum. Alia littera habet <i>spiritum</i>, et tunc est accusativi casus, ut dicatur: secundum principem spiritum, id est, qui princeps est spiritus.
<td>Observe also how one reading has “of the spirit” which, as a genitive singular, stands for the plural “of the spirits.” Another reading gives “spirit” in the accusative case; as if to say: “according to the prince spirit,” that is, the prince who is a spirit.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Tertio quantum ad operationem, ibi, cum dicit <i>qui nunc operatur in filios diffidentiae</i>, id est in illos qui a se repellunt fructum passionis Christi, qui erant filii diffidentiae. Vel quia de aeternis non habent fidem, nec spem salutis per Christum: et in talibus princeps potestatis aeris huius libere operatur, ducens eos quo vult: de quibus infra IV, 19, dicitur: <i>qui desperantes semetipsos tradiderunt impudicitiae, in operationem immunditiae</i>. Vel <i>diffidentiae</i>, id est de quibus eis est diffidendum, id est qui ex malitia peccant, in quibus princeps huius mundi etiam operatur ad nutum. De his enim qui ex ignorantia et infirmitate peccant, non est diffidendum, nec in eis princeps iste operatur ad nutum.
<td>Thirdly, [he describes] their activity when be states <span style="font-weight: bold">that now works on the children of despair</span>. They are the children of despair who reject the fruit of Christ’s passion. Or, those who have no faith in eternal realities nor hope in salvation through Christ. In these the prince of the power of this air freely <span style="font-weight: bold">works</span>, leading them wherever he wishes. Later it is said of them: “They have become callous [Vul: despairing] and have given themselves up to licentiousness, greedy to practice every kind of uncleanness” (Eph 4:19). Perhaps, <span style="font-weight: bold">of despair</span> means those of whom we should despair because they sin out of malice; the prince of this world doing whatever he pleases in them. For no one should despair of those who sin from ignorance or weakness, nor does that prince do whatever he wants with them.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Sed contra. De nemine est desperandum quamdiu vivit. Respondeo. Dicendum est quod de aliquo potest esse duplex spes. Una ex parte hominis, alia ex parte divinae gratiae. Et sic de aliquo potest desperari ex parte sua, de quo tamen desperandum non est ex parte Dei, sicut desperandum erat de Lazaro iacente in sepulcro, quod resurgeret ex parte sua, de quo tamen desperandum non erat ex parte Dei, a quo resuscitatus est. De illis ergo, qui ex malitia sunt multum in peccatis demersi, si attendatur eorum virtus, desperari potest, Ps. LXVIII, 3: <i>infixus sum in limo profundi, et non est substantia</i>, non tamen si attendatur virtus divina. De istis autem filiis diffidentiae dicitur infra V, 6: <i>nemo vos seducat inanibus verbis. Propter hoc enim venit ira Dei in filios diffidentiae</i>.
<td>On the contrary, however, one should never despair of anyone else as long as he lives. I reply. Our hope in someone can be twofold. On the one hand, it can be in the man, and on the other, in divine grace. Thus someone may be despaired of as far as he himself is concerned, but never must confidence in God be lost. For instance, people rightly despaired of Lazarus’ power to bring himself back to life once he bad been placed in the tomb, but no trust should have been lost in the God who raised him up. Therefore, those who out of malice are sunk in their many sins can be despaired of from the point of view of their own strength: “I have sunk into the abysmal Mire, where there is no footing” (Ps 69:3). But no one should despair if it is a question of the divine power. Concerning these children of despair it mentions further on: “Let no man deceive you with empty words. For because of these things the anger of God comes upon the children of disobedience [Vul: despair]” (Eph 5:6).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Deinde cum dicit <i>in quibus et nos omnes</i>, etc., commemorat apostolus statum culpae quantum ad Iudaeos, ostendens eos omnes in peccato fuisse, secundum illud Rom. III, 9: <i>causati sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse</i>. Attendenda est tamen differentia circa hoc, quia apostolus, agens de culpa gentilium, assignavit duas causas culpae fuisse. Unam scilicet ex parte mundi, aliam ex parte Daemonum, quos colebant. Quia ergo Iudaei erant similes gentilibus in statu culpae, quantum ad primam causam, non autem quantum ad secundam, ideo apostolus non facit mentionem de culpa eorum, nisi quantum ad causam quae est ex parte mundi. Circa quod tria facit.
<td>Next (v. 3), the Apostle recalls the sinful state of the Jews, thereby demonstrating how everyone had sinned, according to that saying of Romans 3 (9): “For we have charged both Jews and Greeks, that they are all under sin.” Nevertheless, a difference should be noted. The Apostle had designated two causes when dealing with the sin of the Gentiles, one on the side of the world and the other on that of the demons whom they worshiped. The Jews were like the Gentiles in their sinful condition in regard to the first cause, but not the second; hence, the Apostle only mentions their sin as arising from worldly causes. In reference to this he makes three points:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Primo commemorat eorum culpam quantum ad peccatum cordis;<br>
secundo quantum ad peccatum operis;<br>
tertio quantum ad peccatum originis.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he recounts their guilt regarding sins of the heart.<br>
Secondly, the sins of action.<br>
Thirdly, original sin.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Peccatum vero cordis insinuat per desideria carnis, et quantum ad hoc dicit <i>in quibus</i>, scilicet peccatis seu delictis, <i>nos omnes</i>, scilicet Iudaei, <i>aliquando conversati sumus</i>, agentes vitam nostram, <i>in desideriis carnis nostrae</i>, id est, carnalibus. Tit. III, 3: <i>eramus enim aliquando et nos insipientes et increduli, errantes et servientes desideriis et voluptatibus variis</i>, et cetera. Rom. XIII, 14: <i>carnis curam ne feceritis in desideriis</i>.
<td>A sin of, the heart is implied in carnal desires. About this he asserts: <span style="font-weight: bold">in which</span> sins and offenses <span style="font-weight: bold">also we all</span> who are Jews <span style="font-weight: bold">conversed in time past</span>, leading our life <span style="font-weight: bold">in the</span> carnal <span style="font-weight: bold">desires of our flesh</span>. “For we ourselves also were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another” (Tit 3:3). “Put on the Lord Jesus Christ; and make no provision for the desires of the flesh” (Rom 13:14).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Peccatum vero operis nihil aliud est quam expressio interioris concupiscentiae. Est autem quaedam concupiscentia carnis, sicut sunt concupiscentiae naturales, puta cibi per quam conservatur individuum, et venereorum per quam conservatur species;
<td>Sin in action is nothing else than a manifestation of inner concupiscence.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>et quantum ad hoc dicit <i>facientes voluntatem</i>, etc., id est, ea in quibus caro delectatur. Rom. VIII, 8: <i>qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt</i>. Quaedam vero est concupiscentia cognitionis, eorum scilicet quae non veniunt ex desideriis carnis, sed ex ipso appetitu animae, ut honoris ambitio et propriae excellentiae, et huiusmodi; et quantum ad hoc dicit <i>et cogitationum</i>, id est exequentes illas concupiscentias, quae causantur ex instinctu cogitationum nostrarum.
<td>Regarding these he says <span style="font-weight: bold">fulfilling the will of the flesh</span>, doing what the flesh delights in. “And they who are in the flesh cannot please God” (Rom 8:8). Another concupiscence exists, that of thought. These desires do not spring from the flesh but from the appetitive faculty of the soul, such as the ambition for honors, for one’s own excellence and the like. Of these he states <span style="font-weight: bold">and of our thoughts</span>, that is, inordinate desires are followed once they are caused by the prompting of our reflections.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Peccatum vero originis insinuat dicens <i>et eramus natura filii irae</i>. Quod quidem peccatum ex primo parente non solum in gentiles, sed etiam in Iudaeos transfunditur. Rom. V, 12: <i>sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit, et per peccatum mors; ita et in omnes homines mors pertransivit, in quo omnes peccaverunt</i>. Et sicut homines per Baptismum mundantur a peccato originali solum quantum ad personas proprias, unde generant filios baptizandos, ita circumcisio mundabat ab originali personas solum, sed generabant adhuc circumcidendos. Et hoc est quod dicit <i>eramus natura</i>, id est per originem naturae, non quidem naturae ut natura est, quia sic bona est et a Deo, sed naturae ut vitiata est, <i>filii irae</i>, id est vindictae, poenae et Gehennae, et hoc <i>sicut et caeteri</i>, id est gentiles.
<td>Original sin is hinted at in <span style="font-weight: bold">and we were by nature children of wrath</span>. This sin of the first parent was not only passed on to the Gentiles but to the Jews also: “Wherefore as by one man sin entered into this world, and by sin death; and so death passed upon all men, in whom all have sinned” (Rom 5:12). Baptism cleanses only the individual person who receives it from original sin; his children must also be baptized. Likewise, circumcision cleansed only the individual from original sin; the children they begot still had to be circumcised. Thus he says <span style="font-weight: bold">we were by nature</span>, that is, from the earliest beginning of nature—not of nature as nature since this is good and from God, but of nature as vitiated— <span style="font-weight: bold">children of</span> an avenging <span style="font-weight: bold">wrath</span>, aimed at punishment and hell, <span style="font-weight: bold">even as the rest</span>, that is, the Gentiles.
</table>
<hr>
<a name="2" id="2"><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote9" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote9); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote9\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote10" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote10); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote10\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>CHAPTER 2<br>
LECTURE 2</b>
<tr style="text-align:justify">
<td colspan="2" align="center">But<br>
God who is rich in mercy<br>
—for he loves us with all his love—<br>
just because we were dead in our lapses<br>
has made us alive together with the Messiah.<br>
By grace you are saved!<br>
For he has in the Messiah Jesus<br>
raised and enthroned us together in the heavens.<br>
In order to prove throughout the ages to come,<br>
through the goodness [shown] to us in the Messiah Jesus,<br>
how infinitely rich is his grace.<br>
<br>
[Read Marcus Barth, note on structure of verses 4-10 (p. 217).]
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td style="font-family: palatino">
<blockquote>
4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, 5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ — χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι — 6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ' ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
</blockquote>
<td>
<blockquote>
4 But God who is rich in mercy, for his exceeding charity wherewith be loved us, 5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ by whose grace you are saved, 6 And has raised us up together and has made us sit together in the heavenly places, in Christ Jesus; 7 That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his own goodness towards us in Christ Jesus.
</blockquote>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Postquam exaggeravit apostolus statum culpae inficientis, hic commendat beneficium gratiae iustificantis. Circa quam duo facit.
<td>After exaggerating their state of festering sin (2:1), the Apostle recounts here the blessing of the grace of justification. Concerning which he does two things:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Primo ipsum beneficium ponit;<br>
secundo seipsum exponit, ibi <i>gratia enim estis</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he sets down the blessing itself.<br>
Secondly, he explains it (2:8).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Beneficium autem illud describit quantum ad tres causas.
<td>The blessing is described with reference to its three causes:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Primo quantum ad causam efficientem;<br>
secundo quantum ad causam formalem, seu exemplarem;<br>
tertio quantum ad causam finalem.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, the efficient cause.<br>
Secondly, the formal or exemplary cause (2:5).<br>
Thirdly, the final cause (2:7).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Efficiens autem causa beneficii divini iustificantis, est charitas Dei. Et quantum ad hoc dicit <i>Deus autem qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem</i>. Dicit autem <i>propter nimiam charitatem</i>, quia dilectionis divinae possumus considerare quadruplicem bonitatem et efficientiam. Primo quia nos in esse produxit. Sap. XI, 25: <i>diligis enim omnia quae sunt, et nihil odisti eorum quae fecisti</i>, et cetera.<br>
secundo quia ad imaginem suam nos fecit, et capaces beatitudinis suae. Deut. XXXIII, 2-3: <i>cum eo sanctorum millia, in dextra illius ignea lex, dilexit populos, omnes sancti in manu illius sunt</i>.<br>
tertio quia homines per peccatum corruptos reparavit. Ier. XXXI, 3: <i>in charitate perpetua dilexi te, et ideo</i>, et cetera. Quarto quia pro salute nostra filium proprium dedit. Io. III, 16: <i>sic Deus dilexit mundum, ut filium suum unigenitum daret</i>. Unde Gregorius: <i>o inaestimabilis dilectio charitatis. Ut servum redimeres, filium tradidisti</i>.
<td>The efficient cause of the divine blessing of justification is God’s charity: <span style="font-weight: bold">But God, who is rich in mercy, for his exceeding charity wherewith he loved us</span>. He states <span style="font-weight: bold">for his exceeding charity</span> since we can think of a fourfold goodness and efficacy of the divine love. First, it brought us into existence: “For you love all things that are, and hate none of the things which you have made” (Wis 11:25). Second, he made us according to his own image, capable of enjoying his own beatitude: “He [God] came from Miribath-Kadesh [Vul & lit: thousands of saints]. At his right hand a fire blazed forth. He has loved the people; all the saints are in his hand” (Deut 33:2-3). Third, he renewed men corrupted by sin: “Yea, I have loved them with an everlasting love; therefore have I drawn thee, taking pity on thee” (Jer 31:3). Fourth, for our salvation he gave over his own Son: “For God so loved the world, as to give his only begotten Son” (Jn 3:16). Hence Gregory exclaims: “O the incalculable love of your charity! To redeem slaves you delivered up your Son.”
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Dicit autem <i>qui dives est in misericordia</i>, quia cum amor hominis causetur ex bonitate eius qui diligitur, tunc homo ille qui diligit, diligit ex iustitia, inquantum iustum est quod talem amet. Quando vero amor causat bonitatem in dilecto, tunc est amor procedens ex misericordia. Amor autem quo Deus amat nos, causat in nobis bonitatem, et ideo misericordia ponitur hic quasi radix amoris divini. Is. LXIII, 7: <i>largitus est in eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem misericordiarum suarum</i>. Ibidem: <i>multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum super me</i>.
<td>He then asserts <span style="font-weight: bold">who is rich in mercy</span>. When a man’s love is caused from the goodness of the one he loves, then that man who loves does so out of justice, inasmuch as it is just that he love such a person. When, however, love causes the goodness in the beloved, then it is a love springing from mercy. The love with which God loves us produces goodness in us; hence mercy is presented here as the root of the divine love: “The favors of Yahweh I will recall, the praises of Yahweh for all that Yahweh has done for us... which he has given according to his kindness and the multitude of his mercies” (Is 63:7). And “where is your zealous care and might, your surge of pity and mercy toward me?” (Is 63:15).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Dicitur autem Deus dives in misericordia, quia habet eam infinitam et indeficientem, quod non habet homo. In tribus enim homo miseretur cum termino et limitatione. Primo quidem largiendo beneficia temporalia, et haec misericordia est finita, non excedens limites propriae facultatis. Tob. IV, 8: <i>quomodo potueris, ita esto misericors</i>; sed Deus dives est etiam in omnes qui invocant illum, ut dicitur Rom. X, 12.<br>
secundo est finita misericordia hominis quia non remittit nisi offensam propriam, et in hoc etiam modus esse debet, ut scilicet non sic passim remittat, ut ille cui remittit efficiatur procacior, pronior et facilior ad iterum offendendum. Eccle. VIII, 11: <i>etenim quia non profertur cito contra malos sententia, absque timore ullo filii hominum perpetrant mala</i>. Deo autem nihil nocere potest, et ideo potest omnem offensam remittere. Iob c. XXXV, 6: <i>si peccaveris, quid ei nocebis?</i> Et parum post: <i>porro si iuste egeris, quid donabis ei?</i><br>
tertio, homo miseretur poenam remittendo, et in hoc etiam est modus servandus, scilicet ut non facias contra legis superioris iustitiam: Deus autem poenam omnium remittere potest, cum non obstringatur aliqua superioris lege. Iob XXXIV, 13: <i>quem constituit alium super terram, et quem posuit super orbem quem fabricatus est?</i> Sic ergo misericordia Dei est infinita, quia non coarctatur angustiis divitiarum, neque timore nocumenti restringitur, et neque lege superioris.
<td>God is said to be <span style="font-weight: bold">rich in mercy</span> because he possesses an infinite and unfailing mercy, which man does not. For man has a mercy that is bounded or limited in three ways. Firstly, in bestowing temporal benefits, man’s mercy is restricted by the amount of his own possessions. “If you have little, do not be afraid to give from that little” (Tob 4:8); whereas God is “enriches all who call upon him” (Rom 10:12). Secondly, the mercy of man is limited since he can only pardon offenses against himself. Even with these there ought to be a certain qualification; he should not forgive so indiscriminately that whoever is pardoned becomes more bold, prone and ready to offend again. “For, because sentence is not speedily pronounced against the evil, the hearts of the sons of men are fully set to do evil” (Eccl 8:11). But nothing can harm God and hence he can forgive every offense: “If you sin, what harm do you do to him?” And a little further on, “And if you act rightly, what do you give him?” (Job 35:6 & 7). Thirdly, a man shows mercy in remitting punishment; yet here too a qualification must be observed: he must not contravene the justice of a higher law. God, on the other hand, can remit all punishment since he is not bound by any higher law: “Who gave him charge over the earth? Or who else set the land in its place?” (Job 34:13). Thus the mercy of God is infinite because it is not limited by a scarcity of wealth, nor is it restricted through a fear of injury, nor by any higher law.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>ausa vero exemplaris beneficii est, quia in Christo collata est. Et quantum ad hoc dicit <i>cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo</i>, et cetera. Ubi tangit triplex beneficium, id est: iustificationis, resurrectionis a mortuis, et ascensionis in caelum, per quae tria Christo assimilamur.
<td>The exemplary cause of the blessing is that it is granted in Christ. In reference to this he states <span style="font-weight: bold">even when we were dead in sins, he has quickened us together in Christ</span>. He touches upon a triple blessing: justification, resurrection from the dead, and ascension into heaven—through these three we are assimilated to Christ.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>CDicit ergo quantum ad primum, ut legatur littera suspensive, <i>Deus autem, qui dives est</i>, etc., <i>cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo</i>, id est simul vivere fecit cum Christo. Os. VI, 3: <i>vivificabit nos post duos dies</i>, et cetera. Convivificavit, inquam, hic scilicet per viam iustitiae. Ps. LXV, v. 9: <i>qui posuit animam meam ad vitam</i>. Et hoc <i>in Christo</i>, id est per gratiam Christi, <i>cuius</i>, scilicet Christi, <i>gratia estis salvati</i>. Rom. VIII, 24: <i>spe enim salvi sumus</i>. Quantum vero ad secundum dicit <i>et conresuscitavit</i> nos cum Christo, quantum ad animam in re, et spe quantum ad corpus. Rom. VIII, 11: <i>qui suscitavit ipsum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora nostra</i>, et cetera. Quantum vero ad tertium dicit <i>et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu</i>, scilicet nunc per spem, et tandem in futuro in re, quia, ut dicitur Io. XII, 26: <i>ubi ego sum, illic et minister meus erit</i>, et cetera. Item Apoc. III, v. 21: <i>qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo, sicut et ego vici, et sedi cum patre meo in throno eius</i>.
<td>He states, that the whole text might be read, concerning the first: <span style="font-weight: bold">God, who is rich in mercy, for his exceeding charity wherewith he loved us, even when we were dead in sins, has quickened us together in Christ</span>, he has made us live together with Christ. “He will revive us after two days: on the third day he will raise us up and we shall live in his sight” (Hos 6:3). He has quickened us, I say, through a life of justice: “Who placed us among the living” (Ps 66:9). This occurs in Christ, that is, through the grace of Christ by whose grace you are saved. “For we are saved by hope” (Rom 8:24). Regarding the second, he says <span style="font-weight: bold">and has raised us up together</span> with Christ—for the soul [this has happened] in reality, in hope the body [awaits it]. “He who raised Jesus Christ from the dead will give life to your mortal bodies also through his Spirit which dwells in you” (Rom 8:11). In respect to the third he asserts <span style="font-weight: bold">and has made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus</span>, now through hope, and in the future in reality. For, as John 12 (26) puts it: “Where I am, there also will my servant be. If anyone serves me, my Father will honor him.” Also the Apocalypse 3 (21): “He who conquers I will grant him to sit with me in my throne; as I myself have conquered and sat down with my Father on his throne.”
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Utitur autem in his apostolus praeterito pro futuro, enuntians tamquam iam factum quod futurum est, pro certitudine spei. Sic ergo convivificavit quantum ad animam, tandem resuscitavit quantum ad corpus, consedere fecit quantum ad utrumque.
<td>In these the Apostle uses the past tense in place of the future, proclaiming as already accomplished what has yet to be done on account of the certitude of hope. Thus God has <span style="font-weight: bold">quickened us</span> in soul, he <span style="font-weight: bold">has raised us up</span> in body, and <span style="font-weight: bold">has made us sit</span> with Christ in both [body and soul].
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Consequenter cum dicit <i>ut ostenderet</i>, etc., ostendit causam finalem collati beneficii. Quod quidem potest dupliciter legi, quia saecula supervenientia vel possunt accipi in vita ista, vel in vita futura. Si enim accipiantur in vita ista, tunc saeculum est quaedam mensura temporis et periodus unius generationis, ut dicatur sic: dico quod nos, qui sumus primitiae dormientium, <i>convivificavit in Christo</i>, et hoc <i>ut ostenderet in saeculis supervenientibus</i>, id est his qui futuri sunt post nos, <i>abundantes divitias gratiae suae</i>, et hoc non meritis nostris, sed bonitate sua, quae est scilicet <i>super nos in Christo Iesu</i>, id est per Christum Iesum. I Tim. I, 15 s.: <i>Iesus Christus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum. Sed ideo misericordiam consecutus sum, ut in me ostenderet Christus omnem patientiam ad informationem illorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam</i>. Sic ergo Deus largitus est sanctis primitivis abundantia dona gratiae, ut posteri facilius convertantur ad Christum.
<td>Consequently, when he says <span style="font-weight: bold">that he might shew in the ages to come</span>, he discloses the final cause of the blessing which has been given. It can be read in two ways, depending on whether <span style="font-weight: bold">ages to come</span> pertains to the present or future life. If it applies to this life, then age is a certain measure of time and a period of one generation. As though he affirmed: I am saying that we who are the first-fruits of those who sleep (cf. 1 Thes 4:12 ff.), <span style="font-weight: bold">he has quickened in Christ that he might show in the ages to come</span>, to those who will exist after us, the abundant riches of his grace. And this is not on account of our merits, but in his own <span style="font-weight: bold">goodness towards us in Christ Jesus</span>, that is, through Christ Jesus. “Christ Jesus came into the world to save sinners; of these I am the foremost. But I have received mercy for this reason, that in me first Christ Jesus might display his perfect patience, as an example for those who would believe in him for eternal life” (1 Tim. 1:15-16). Therefore, God has communicated copious gifts of grace to the early saints that later generations would more easily be converted to Christ.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Vel potest aliter accipi saeculum, scilicet in alia vita, de quibus dicitur Eccli. XXIV, 14: <i>et usque ad futurum saeculum non desinam</i>. Sed licet ibi sit unum saeculum, quia ibi est aeternitas, dicit tamen <i>in saeculis supervenientibus</i>, propter multitudinem sanctorum participantium aeternitatem: ut dicantur ibi tot saecula, quot sunt aeternitates participatae. De his saeculis dicitur in Ps. CXLIV, 13: <i>regnum tuum regnum omnium saeculorum</i>. Dicit ergo secundum hunc sensum: dico quod vivificavit nos in spe, scilicet per Christum, vel in gratia, <i>ut ostenderet in saeculis supervenientibus</i>, id est in alia vita compleret, <i>abundantes divitias gratiae suae</i>, id est abundantem gratiam, quam etiam in hoc mundo, dum multa dimittit peccata et maxima dona concedit, dicit: quae quidem superabundat in vita alia, quia ibi indeficienter habetur. Io. X, 10: <i>ego veni ut vitam</i>, scilicet gratiae, <i>habeant</i> in hoc mundo, <i>et abundantius habeant</i>, scilicet gloriae in patria.
<td>Or, <span style="font-weight: bold">age</span> can be taken in reference to the next life, of which Sirach 24 (14) states: “For eternity I shall not cease to exist.” Although there will then be only one age, since it will be eternity, he nevertheless says <span style="font-weight: bold">in the ages to come</span> on account of the numerous saints who will participate in eternity; there are said to be as many ages as there are shared-in eternities. Psalm 145 (13) speaks of these ages: “Your kingdom is an eternal kingdom.” In this sense he affirms: I say that he has vivified us in hope, namely, through Christ or in grace <span style="font-weight: bold">that he might shew in the ages to come</span>, that is, that he might bring to perfection in the next life, <span style="font-weight: bold">the abundant riches of his grace</span>. Such an abundant grace with which, even in this world, he forgives many sins and confers the greatest of gifts, will superabound even more in the next life, since there it will be enjoyed unfailingly. “I have come that they might have a life,” namely, of grace in this world, “and have it more abundantly” in the fatherland of glory (Jn 10:10).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Et hoc <i>in bonitate sua</i>. Ps. LXXII, 1: <i>quam bonus Israel Deus</i>. Thren. III, 25: <i>bonus est dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum</i>. Et hoc <i>supra nos</i>, id est supra nostrum desiderium, supra nostrum intellectum, et supra capacitatem nostram. Is. LXIV, 4: <i>oculus nos vidit, Deus, absque te, quae praeparasti expectantibus te</i>. Et hoc <i>in Christo Iesu</i>, id est, per Christum Iesum, quia sicut gratia nobis confertur per Christum, ita et gloria consummata. Ps. LXXXIII, 12: <i>gratiam et gloriam dabit dominus</i>. Per ipsum enim beatificamur, per quem iustificamur.
<td>This occurs <span style="font-weight: bold">in his own goodness</span>. “Israel, how good God is to those who are pure of heart!” (Ps 73:1). “Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him” (Lam 3:25). This is <span style="font-weight: bold">towards us</span>; it is beyond our desire, our understanding, and beyond our capacity: “No eye has seen any God but you acting like this for those who wait for him” (Is 64:4). And this is <span style="font-weight: bold">in Christ Jesus</span>, that is, through Christ Jesus; for as grace is bestowed on us through Christ, so also is glory communicated, which is grace brought to perfection. “Yahweh God bestows favors and honors” (Ps 84:12). Through the same person we are beatified, through whom we are justified.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Dicit autem <i>ut ostenderet</i>, quia thesaurus gratiae in nobis est occultus, quia habemus ipsum in vasis fictilibus, ut dicitur II Cor. IV, 7; et I Io. III, 1: <i>videte qualem charitatem dedit nobis pater: ut filii Dei nominemur et simus</i>. Et parum post: <i>nunc filii Dei sumus, et nondum apparuit</i>, et cetera. Sed ille thesaurus occultus, quia nondum apparuit, in saeculis supervenientibus ostenditur, quia in patria omnia erunt nobis aperta, quae ad manifestam sanctorum gloriam pertinent. Rom. VIII, 18: <i>non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis</i>.
<td>He says <span style="font-weight: bold">that he might shew</span> because the treasure of grace is hidden within us; we have it “in earthen vessels” as 2 Corinthians 4 (7) expresses it. “Behold what manner of charity the Father has bestowed upon us, that we should be called and should be the sons of God,” after which comes: “We know that when he shall appear we shall be like to him” (1 Jn 3:1-2). But that hidden treasure, although it has not yet been revealed, is shown in the ages to come, since in the fatherland everything relating to the transparent glory of the saints will be unveiled before us. “The sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come that shall be revealed in us” (Rom 8: 18).
</table>
<hr></a> <a name="3" id="3"><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote11" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote11); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote11\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>For this reason he adds for it is the gift of God, namely, faith itself. “For you have been granted, for the sake of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him” (Phil 1:29). “To another, faith is given in the same Spirit” (1 Cor 12:9). <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote12" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote12); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote12\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>and grace given to us, but we are inwardly renewed through the Spirit in order to act uprightly. Whence he goes on <span style="font-weight: bold">in good works</span> since the good works themselves are [made possible] to us by God. “For you have accomplished all we have done” (Is 26:12).
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>CHAPTER 2<br>
LECTURE 3</b>
<tr style="text-align:justify">
<td colspan="2" align="center">By grace you are saved, through faith!<br>
This [was] not out of your own doing—it is a gift of God—not [as a reward] for works lest anyone boast about himself.<br>
For God himself has made us what we are.<br>
In the Messiah Jesus we are created<br>
for those good works which God has provided<br>
as our way of life.<br>
<br>
[Read Marcus Barth, “The Judaizers’ works of the law” (p. 244), “Indestructible good works” (p. 248).]
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td style="font-family: palatino">
<blockquote>
8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως: καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον: 9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. 10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
</blockquote>
<td>
<blockquote>
8 For by grace you are saved through faith; and that not of yourselves, for it is the gift of God. 9 Not of works, that no man may glory. 10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus in good works, which God has prepared that we should walk in them.
</blockquote>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Supra commemorans apostolus beneficium Dei quo liberati sumus a peccato, interposuerat quod gratia Christi eramus salvati, nunc autem illud probare intendit. Circa quod duo facit.
<td>When the Apostle was recounting above the blessing of God by which we have been freed from sin, he inserted [the thought] that we had been saved by Christ’s grace (2:5). Now he intends to prove that; he makes two points concerning it:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Primo enim proponit intentionem suam;<br>
secundo manifestat propositum, ibi <i>et hoc non ex vobis</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he sets down his intention.<br>
Secondly, he clarifies the point in question (2:8b).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Dicit ergo primo: bene dixi cuius gratia estis salvati; et certe adhuc dico secure, <i>enim</i>, pro quia, <i>estis salvati gratia</i>. I Cor. XV, 10: <i>gratia Dei sum id quod sum</i>. Rom. III, 24: <i>iustificati gratis per gratiam ipsius</i>. Idem enim est salvari et iustificari. Salus enim importat liberationem a periculis; unde perfecta salus hominis erit in vita aeterna, quando ab omnibus periculis immunis erit, sicut navis dicitur esse salvata, quando venit ad portum. Is. LX, 18: <i>occupabit salus muros tuos, et portas tuas laudatio</i>.
<td>I rightly declared, he says of the first, by whose grace you were saved; and indeed, I still confidently say <span style="font-weight: bold">For</span>, in place of “because,” <span style="font-weight: bold">by grace you are saved</span>. “By the grace of God, I am what I am” (1 Cor 15: 10), “being justified freely by his grace” (Rom 3:24). For to be saved is the same as to be justified. Salvation implies a freedom from dangers; hence, man’s perfect salvation will be in eternal life when he will be immune from all dangers, as a ship is said to be safe when it has arrived at port. “You shall call your walls ‘salvation’ and your gates ‘praise’” (Is 60: 18).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Huius autem salutis spem suscipiunt homines, dum in praesenti iustificantur a peccato, et secundum hoc dicuntur salvati esse, secundum illud Rom. VIII, 24: <i>spe enim salvati sumus</i>. Haec autem salvatio gratiae est per fidem Christi. Concurrit enim ad iustificationem impii, simul cum infusione gratiae, motus fidei in Deum in adultis. Lc. VIII, 48: <i>vade in pace, fides tua te salvum fecit</i>. Rom. V, 1: <i>iustificati enim ex fide, pacem habeamus</i>.
<td>Men receive the hope of this salvation when they are justified from sin in the present, and are thus referred to as saved according to the expression of Romans 8 (24): “For we are saved by hope.” But this salvation of grace is <span style="font-weight: bold">by faith</span> in Christ. In the justification of an adult who has sinned, the movement of faith towards God coincides with the infusion of grace. “Your faith has saved you. Go in peace” (Lk 8:48). “Being justified, therefore, by faith, we are at peace with God through our Lord Jesus Christ” (Rom 5:1).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Deinde cum dicit <i>et hoc non ex vobis</i>, etc., manifestat quod dixerat,
<td>When he next says <span style="font-weight: bold">and that not of yourselves</span>, he clarifies what he had spoken of:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">et primo quantum ad fidem quae est fundamentum totius spiritualis aedificii;<br>
secundo quantum ad gratiam, ibi <i>ipsius enim sumus factura</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, regarding faith, which is the foundation of the whole spiritual edifice.<br>
Secondly, regarding grace (2: 10).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Circa primum excludit duos errores, quorum primus est: quia dixerat quod per fidem sumus salvati, posset quis credere quod ipsa fides esset a nobis et quod credere in nostro arbitrio constitutum est. Et ideo hoc excludens, dicit <i>et hoc non ex vobis</i>. Non enim sufficit ad credendum liberum arbitrium, eo quod ea quae sunt fidei, sunt supra rationem. Eccli. III, 25: <i>plurima supra sensum hominis ostensa sunt tibi</i>. I Cor. c. II, 11: <i>quae Dei sunt nemo novit, nisi spiritus Dei</i>, et cetera. Et ideo quod homo credat, hoc non potest ex se habere, nisi Deus det, secundum illud Sap. IX, 17: <i>sensum autem tuum quis sciet, nisi ut dederis sapientiam, et miseris spiritum sanctum tuum de altissimis?</i> Propter quod subdit <i>Dei enim donum est</i>, scilicet ipsa fides. Phil. I, 29: <i>vobis autem donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro eo patiamini</i>, et cetera. I Cor. XII, 9: <i>alii enim datur fides in eodem spiritu</i>.
<td>He eliminates two errors concerning the first point. The first of these is that, since he had said we are saved by faith, any one can hold the opinion that faith itself originates within ourselves and that to believe is determined by our own wishes. Therefore to abolish this he states <span style="font-weight: bold">and that not of yourselves</span>. Free will is inadequate for the act of faith since the contents of faith are above human reason. “Matters too great for human understanding have been shown to you” (Sir 3:25). “No one knows what pertains to God except the Spirit of God” (1 Cor 2:11). That a man should believe, therefore, cannot occur from himself unless God gives it, according to that text of Wisdom 9 (17): “Who could ever have known your will, had you not given Wisdom and sent your Holy Spirit from above.”
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Secundo excludit alium errorem. Posset enim aliquis credere quod fides daretur nobis a Deo merito operum praecedentium, et, ad hoc excludendum, subdit <i>non ex operibus</i>, scilicet praecedentibus, hoc donum meruimus aliquando, quod salvati sumus, quoniam hoc ex gratia, ut supra dictum est, secundum illud Rom. XI, 6: <i>si autem gratia, iam non ex operibus, alioquin gratia iam non est gratia</i>. Subdit autem rationem quare Deus salvat homines per fidem, absque meritis praecedentibus, <i>ut ne quis glorietur</i> in seipso, sed tota gloria in Deum referatur. Ps. CXIII, 1: <i>non nobis, domine, non nobis</i>, et cetera. I Cor. c. I, 29: <i>ut non glorietur omnis caro in conspectu eius, ex ipso autem vos estis in Christo Iesu</i>.
<td>The second error he rejects is that anyone can believe that faith is given by God to us on the merit of our preceding actions. To exclude this he adds <span style="font-weight: bold">Not of</span> preceding <span style="font-weight: bold">works</span> that we merited at one time to be saved; for this is the grace, as was mentioned above, and according to Romans 11 (6): “If by grace, it is not now by works; otherwise grace is no more grace.” He follows with the reason why God saves man by faith without any preceding merits, <span style="font-weight: bold">that no man may glory</span> in himself but refer all the glory to God. “Not for our sake, Yahweh, not for our sake, but for the sake of your name display your glory, because of your kindness, because of your faithfulness” (Ps 115:1-2). “That no flesh should glory in his sight. It is due to him that you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, justice, sanctification and redemption” (1 Cor 1:29-30).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Deinde cum dicit <i>ipsius enim factura sumus</i>, etc., manifestat quod dixerat quantum ad gratiam.
<td>Next (2: 10), he clarifies what he had said regarding grace. Concerning this he does two things:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Circa quod duo facit. Primo manifestat gratiae infusionem;<br>
secundo declarat gratiae praedestinationem, ibi <i>quae praeparavit Deus</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he clarifies the infusion of grace.<br>
Secondly, he declares the predestination of grace (2: l0b).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Duo autem ad rationem gratiae pertinent, quae etiam iam dicta sunt, quorum primum est ut id quod est per gratiam, non insit homini per seipsum, vel a seipso, sed ex dono Dei. Et quantum ad hoc dicit <i>ipsius enim factura sumus</i>, quia scilicet quidquid boni nos habemus, non est ex nobis ipsis, sed ex Deo faciente. Ps. XCIX, 3: <i>ipse fecit nos, et non ipsi nos</i>. Deut. XXXII, v. 6: <i>nonne ipse est pater tuus, qui possedit, fecit et creavit te?</i> Et continuatur immediate cum praecedenti, ut dicatur: ne quis glorietur, quia scilicet ipsius factura sumus. Vel potest continuari cum eo quod supra dixerat: gratia enim salvati sumus.
<td>There are two essential characteristics of grace, they have already been spoken of. The first of these is that what exists through grace is not present in man through himself or by himself, but from the gift of God. In reference to this he states <span style="font-weight: bold">For we are his workmanship</span>, whatever good we possess is not from ourselves but from the action of God. “Know that Yahweh is God: he made us, the Almighty” (Ps 99:3). “Is he not your Father, who created you, made you and fashioned you?” (Deut. 32:6). This is immediately linked with what went before: <span style="font-weight: bold">that no man may glory for we are his workmanship</span>. Or, it can be joined with what was said above: <span style="font-weight: bold">For by grace you are saved</span>.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Secundo, pertinet ad rationem gratiae, ut non sit ex operibus praecedentibus, et hoc exprimitur in hoc quod subdit <i>creati</i>. Est enim creare, aliquid ex nihilo facere, unde quando aliquis iustificatur sine meritis praecedentibus, dici potest creatus, quasi ex nihilo factus. Haec autem actio, scilicet creatio iustitiae, fit virtute Christi, spiritum sanctum dantis. Propter quod subdit <i>in Christo Iesu</i>, id est per Christum Iesum. Gal. ult.: <i>in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium, sed nova creatura</i>. Ps. CIII, 30: <i>emitte spiritum tuum, et creabuntur</i>. Ulterius, non solum datur nobis habitus virtutis et gratiae sed interius per spiritum renovamur ad bene operandum. Unde subdit <i>in operibus bonis</i>, quia scilicet ipsa bona opera sunt nobis a Deo. Is. XXVI, 12: <i>omnia enim opera nostra operatus es in nobis</i>.
<td>The second essential characteristic of grace is that it is not from previous works; this is expressed when he adds <span style="font-weight: bold">created</span>. To create anything is to produce it from nothing; hence, when anyone is justified without preceding merits, he can be said to have been created as though made from nothing. This creative action of justification occurs through the power of Christ communicating the Holy Spirit. On this account he adds <span style="font-weight: bold">in Christ Jesus</span>, that is, through Christ Jesus. “For [in Christ Jesus] neither circumcision nor uncircumcision means anything, but a new creation” (Gal. 6:15). “Send forth your Spirit, they are created anew” (Ps 104:30). Moreover, not only are the habits of virtue
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Et quia <i>quos praedestinavit hos et vocavit</i>, scilicet per gratiam, ut dicitur Rom. VIII, 30, ideo subdit de praedestinatione, dicens <i>quae</i>, scilicet bona opera, <i>praeparavit Deus</i>. Nihil enim aliud est praedestinatio, quam praeparatio beneficiorum Dei, inter quae beneficia computantur et ipsa bona opera nostra. Dicitur autem Deus nobis aliqua praeparare, inquantum disposuit se nobis daturum. Ps. LXIV, 10: <i>parasti cibum illorum</i>, et cetera.
<td>Since “those he predestined he also called” through grace, as Romans 8 (30) expresses it, therefore he adds something concerning predestination, saying, <span style="font-weight: bold">which</span> good works <span style="font-weight: bold">God has prepared</span>. For predestination is nothing else than the pre-arrangement of God’s blessings, among which blessings our good works themselves are numbered. God is said to prepare something for us insofar as be disposes himself to give it to us. “Provide the land with grain, for you prepared it for this” (Ps 64:10).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Sed ne aliquis intelligeret bona opera sic esse nobis praeparata a Deo, ut nihil ad illa per liberum arbitrium cooperaremur, ideo subdit <i>ut in illis ambulemus</i>, quasi dicat: sic nobis ea praeparavit, ut ea nos ipsi nobis per liberum arbitrium impleremus. <i>Dei enim adiutores sumus</i>, ut dicitur I Cor. III, 9. Propter quod dicebat de seipso apostolus I Cor. c. XV, 10: <i>gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius omnibus laboravi, non ego autem, sed gratia Dei mecum</i>. Signanter autem dicit <i>ambulemus</i>, ut designet boni operis profectum, secundum illud Io. XII, 35: <i>ambulate, dum lucem habetis</i>. Infra V, 8: <i>ut filii lucis ambulate</i>.
<td>Lest anyone imagine that good works are prepared for us by God in such a way that we do not cooperate in their realization through our free will, he annexes <span style="font-weight: bold">that we should walk in them</span>. As though he said: Thus has he prepared them for us, that we might perform them for ourselves through our free will. “For we are God’s co-workers” (1 Cor 3:9). For this reason the Apostle said of himself: “By the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been in vain; rather I have worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that is with me” (1 Cor 15:10). He expressly said we should walk to designate a progress in good works, in line with that saying: “Walk while you have the light, so that darkness may not overtake you” (Jn 12:35); “Walk then as children of the light” (Eph 5:8).
</table>
<hr></a> <a name="4" id="4"><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote13" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote13); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote13\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script><br>
<span style="margin-left:.3in">Secondly, from a knowledge of God, at <span style="font-weight: bold">and without God in this world</span> (v. 12).</span><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote14" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote14); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote14\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>since the Old Testament was offered the Jews and the New was promised. “The Lord made his covenant rest upon the head of Jacob” (Sir 44:25) can be understood of the Old Testament. God promised to give them another covenant: “And I will make an everlasting covenant with them” (Bar 2:35). This latter was granted to those “to whom belong the adoption as children, the glory and the giving of the Law” (Rom 9:4). <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote15" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote15); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote15\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>and the state of paganism. Yet now <span style="font-weight: bold">you are made near by the blood of Christ,</span> that is, through his blood by which Christ draws you: “And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself” (Is 12:32). This was on account of his vehement love which most forcefully revealed itself in the death of the cross. “I have loved you with an everlasting love. Therefore have I maintained my faithful love for you” (Jer 31:3).
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>CHAPTER 2<br>
LECTURE 4</b>
<tr style="text-align:justify">
<td colspan="2">Remember, then, that in the past [and] in the realm of flesh you, the Gentiles—called The Uncircumcision by those who call themselves The Circumcision, that handmade operation in the realm of flesh— [Remember] that at that time you were apart form the Messiah, excluded from the citizenship of Israel, strangers to the covenants based upon promise. In this world you were bare of hope and without God. But now you are [included] in the realm of the Messiah Jesus. Through the blood of the Messiah you who in the past stood far off have been brought near.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td style="font-family: palatino">
<blockquote>
11 διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. 13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
</blockquote>
<td>
<blockquote>
11 For which cause be mindful that you, being heretofore Gentiles in the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands; 12 That you were at that time without Christ, being aliens from Israel’s way of life and strangers to the testaments, having no hope of the promise and without God in this world. 13 But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ.
</blockquote>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Prosecuto beneficio Dei gentilibus exhibito quantum ad liberationem a peccato, hic recitat apostolus beneficium eis exhibitum a liberatione a statu gentilitatis. Circa quod duo facit.
<td>Once he has outlined God’s blessing to the Gentiles in freeing them from sin (2:1), the Apostle recalls the favor shown them in their liberation from the state of paganism. Concerning this he does two things:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Primo commemorat conditionem status praeteriti;<br>
secundo recitat beneficia eis exhibita in statu praesenti, ibi <i>nunc autem in Christo Iesu</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he recounts the condition of their former state.<br>
Secondly, he describes the blessings granted them in their present state (2:13).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Circa primum duo facit.
<td>He does two things about the first:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Primo commemorationis status praeteriti ponit exhortationem;<br>
secundo ipsemet status praeteriti declarat conditionem, ibi <i>quia aliquando</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he prefaces the recollections of their past state with an exhortation.<br>
Secondly, be discusses the condition of the past state itself (2:11b).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Dicit ergo <i>propter quod</i>, ut scilicet advertere possitis, quod omnia sint nobis data ex Dei gratia, <i>memores estote</i>. Deut. IX, 7: <i>memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris dominum Deum tuum</i>, et cetera. Deut. XVI, 3: <i>memineris diei egressionis tuae de Aegypto, omnibus diebus vitae tuae</i>.
<td>Thus he says <span style="font-weight: bold">For which cause</span>, that you might advert to the fact that everything comes to us by God’s grace, be mindful: “Remember and do not forget how you provoked Yahweh your God in the dessert” (Deut 9:7). “That you may remember the day of your coming out of Egypt, all the days of your life” (Deut 16:3).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Secundo cum dicit <i>quia aliquando</i> commemorat praeteriti status conditionem
<td>When he states <span style="font-weight: bold">that you, being heretofore Gentiles</span> he recounts, in the second place, the condition of their past state:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">et primo quantum ad mala quae habebant;<br>
secundo quantum ad bona quibus privabantur, ibi <i>qui eratis illo in tempore</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, as regards the evils they endured.<br>
Secondly, as regards the goods of which they were deprived (2:12).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Circa primum ponit tria mala. Primo gentilitatis crimen, quo idolis serviebant, cum dicit <i>quia aliquando vos gentes eratis</i>. I Cor. XII, 2: <i>scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes</i>. Quidam vero libri habent: <i>vos qui gentes eratis</i>, et tunc pendet constructio usque ibi <i>nunc autem in Christo Iesu</i>, et cetera.<br>
secundo recitat eorum carnalem conversationem, cum dicit <i>in carne</i>, id est carnaliter viventes. Rom. VIII, 8: <i>qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt</i>.<br>
tertio recitat contemptus eorum vilipensionem, qua a Iudaeis vilipendebantur. Unde dicit <i>qui dicebamini praeputium</i>, id est incircumcisio, <i>ab ea</i>, scilicet circumcisione, <i>quae dicitur circumcisio manufacta in carne</i>, id est a Iudaeis tali circumcisione circumcisis. Et dicit <i>manufacta</i> ad differentiam circumcisionis spiritualis, de qua dicitur Col. II, v. 11: <i>in quo circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi consepulti ei in Baptismo</i>. Et sequitur parum post: <i>vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae, convivificavit cum illo, condonans vobis omnia</i>, et cetera.
<td>In reference to the first he exposes three evils. First was the crime of paganism, by which they were accustomed to worship idols; this he implies in <span style="font-weight: bold">that you being heretofore Gentiles</span>. “You know that when you were heathens, you went to dumb idols according as you were led” (1 Cor 12:2). Some books have “You who were Gentiles” and omit everything until “But now in Christ Jesus...” (v. 13). Secondly, he discusses their carnal way of life, saying <span style="font-weight: bold">in the flesh</span>, that is, living lustfully. “And they who are in the flesh cannot please God” (Rom 8:8). Thirdly, he speaks of the repugnance and contempt with which the Jews despised them. Hence he mentions <span style="font-weight: bold">who are called uncircumcision by that</span> type of circumcision <span style="font-weight: bold">which is called circumcision in the flesh</span> as the circumcised Jews performed this circumcision. He says <span style="font-weight: bold">made by hands</span> to distinguish it from the spiritual circumcision spoken of in Colossians 2 (11-13): “In whom [Christ] you also were circumcised with a circumcision not hand-made, by putting off the body of the flesh, but in the circumcision of Christ, buried with him in baptism... And when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he has brought you to life together with him, forgiving you all offenses.”
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Deinde cum dicit <i>qui eratis illo in tempore</i>, etc., commemorat bona quibus privabantur,
<td>Next (v. 12), he recounts the good things of which they were deprived:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">et primo participatione sacramentorum;<br>
secundo Dei cognitione, ibi <i>et sine Deo in hoc mundo</i>.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First from a share in the sacraments.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Circa primum ponit tria sacramenta, quorum participatione privabantur. Primo Christi dignitatem; unde dicit <i>qui eratis illo in tempore sine Christo</i>, id est sine promissione Christi, quae facta est Iudaeis. Ier. XXIII, 5: <i>suscitabo David germen iustum</i>, et cetera. Zach. IX, 9: <i>exulta satis, filia Sion, iubila, filia Ierusalem, ecce rex tuus venit tibi iustus et salvator</i>.
<td>Regarding the first he sets down three sacraments they were deprived of sharing in. They were, first of all, without the fundamental truth of Christ; whence he affirms <span style="font-weight: bold">that you were at that time without Christ,</span> without the promise of a Christ as was made to the Jews. “I will raise up for David a just branch; and a king shall reign and shall be wise” (Jer 23:5). “Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem: See, your King is coming to you, triumphant and victorious” (Zech 9:9).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Secundo tangit societatem sanctorum, qua privabantur quamdiu in gentilitate permanebant, cum dicit <i>alienati a conversatione Israel</i>, quia scilicet Iudaeis cum gentibus non erat licitum conversari. Deut. VII, 2-3: <i>non inibis cum eis foedus, non misereberis eorum, neque sociabis cum eis coniugia</i>, et cetera. Io. IV, v. 9: <i>non enim coutuntur Iudaei Samaritanis</i>. Et quantum ad illos qui in Iudaismo recipiebantur contemptibiliter cum fiebant proselyti. Unde subditur <i>et hospites testamentorum</i>, quasi dicat: huiusmodi proselyti, quando convertebantur ad Iudaeos et fiebant proselyti, non sicut cives sed sicut hospites recipiebantur ad percipiendum testamenta Dei. Dicit autem <i>testamentorum</i> in plurali; quia Iudaeis vetus testamentum erat exhibitum, et novum erat promissum; quia, ut dicitur Eccli. XLIV, 25: <i>testamentum suum confirmavit super caput Iacob</i>; quod potest intelligi de veteri testamento. Promiserat enim Deus dare aliud testamentum. Bar. II, 35: <i>statuam illis testamentum alterum sempiternum</i>. Hoc autem reddidit illis, quorum <i>adoptio est filiorum</i> Dei <i>et gloria et testamentum</i>, ut dicitur Rom. IX, 4.
<td>They were deprived, in the second place, from the society of the saints as long as they remained in paganism. He says they were <span style="font-weight: bold">aliens from Israel’s way of life</span>, since the Jews were not permitted to mix with the Gentiles. “You shall not make any league with them, nor show them mercy. Neither shall you make marriages with them” (Deut 7:2-3). “Jews do not communicate with Samaritans” (Jn 4:9). With respect to those who—not without contempt—were accepted into Judaism when they became proselytes he adds and <span style="font-weight: bold">strangers to the testaments</span>. As though he asserted: These converts, when they went over to Judaism and became proselytes, were accepted to partake of God’s covenants as strangers rather than as citizens. He says testaments in the plural
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Ponit etiam aliud beneficium quo privabantur, scilicet spem futurorum bonorum, cum dicit <i>promissionis spem non habentes</i>; quia, ut dicitur Gal. III, 16, <i>Abrahae dictae sunt promissiones, et semini eius</i>.
<td>He also sets down another blessing of which they were deprived: the hope of future goods, when he says <span style="font-weight: bold">having no hope of the promise</span> since “To Abraham were the promises made and to his seed” (Gal 3:16).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Ulterius ponit summam damnificationem qua damnificantur, scilicet ob Dei ignorantiam, ibi <i>et sine Deo in hoc mundo</i>, id est sine cognitione Dei. Ps. LXXV, 2: <i>notus in Iudaea Deus</i>: non autem gentibus, ut dicitur I Thess. IV, 5: <i>non in passione desiderii, sicut et gentes, quae ignorant Deum</i>; quod tamen intelligitur de cognitione quae est per fidem. Nam de cognitione naturali dicitur Rom. I, 21: <i>qui cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt</i>, et cetera.
<td>Finally, he writes of the greatest injury from which they suffered, ignorance of God. <span style="font-weight: bold">And without God in this world</span> means without the knowledge of God. “God has shown himself in Judah” (Ps 76:2), but not among the Gentiles: “Not in the passion of lust, like the Gentiles that do not know God” (1 Thes 4:5). This must be understood of the knowledge obtainable through faith, for Romans 1 (21) speaks of their natural knowledge: “Although they knew God, they did not glorified him as God or give him thanks.”
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Consequenter cum dicit <i>nunc autem in Christo</i>, etc., commemorat beneficia eis exhibita in statu conversionis per Christum. Circa quod duo facit,
<td>After this he recalls the blessings offered them through Christ in their [present] condition after conversion. Concerning this he does two things:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">quia primo ostendit quomodo facti sunt participes bonorum quibus ante privabantur;<br>
secundo ostendit quod ad illa bona non sicut hospites, sed sicut cives recipiuntur, ibi <i>ergo non estis hospites</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he shows how they were made partakers of the goods previously denied them.<br>
Secondly, he shows that their participation in those goods is not that of strangers but of citizens (2:19).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Prima iterum in duas,
<td>The first part again has two sections:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">quia primo commemorat huiusmodi beneficia in generali;<br>
secundo in speciali, ibi <i>in ipso enim est pax nostra</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he depicts these blessings in a general way.<br>
Secondly, he specifies them (2:14).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Dicit ergo primo: dixi quod <i>in illo tempore eratis sine Christo, alienati a conversatione Israel, nunc autem</i>, id est postquam conversi estis ad Christum, vos qui estis <i>in Christo</i>, id est qui ei adhaeretis per fidem et charitatem. I Io. IV, 16: <i>qui manet in charitate, in Deo manet, et Deus in eo</i>. Gal. ult.: <i>in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium, sed nova creatura.</i>
<td>With respect to the first: I have mentioned that in former times you were without Christ, alienated from Israel’s way of life. <span style="font-weight: bold">But now</span>, after you have been converted to Christ, you are <span style="font-weight: bold">in Christ Jesus</span>, intimately united to him through faith and love. “He who remains in love remains in God, and God in him” (1 Jn 4:16). “For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but a new creature” (Gal 6:15).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Vos, inquam, <i>qui aliquando eratis longe</i>, id est elongati a Deo, non loco, sed merito, Ps. CXVIII, 155: <i>longe a peccatoribus salus</i>, et a conversatione sanctorum et participatione testamentorum, ut dictum est, iam <i>facti estis prope</i>, Deo scilicet et sanctis eius, et testamentis. Is. LX, 4: <i>filii tui de longe venient</i>, et cetera. Mc. VIII, 3: <i>quidam enim ex eis</i>, scilicet gentibus, <i>de longe venerunt</i>, scilicet de regione dissimilitudinis et statu gentilitatis. <i>Vos</i> autem modo <i>facti estis prope</i>, scilicet <i>in sanguine Christi</i>, id est per sanguinem eius, quo vos Christus attraxit. Io. XII, 32: <i>ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum</i>. Et hoc propter nimiam charitatem, quae potissime in morte crucis manifestatur. Ier. XXXI, 3: <i>in charitate perpetua dilexi te, ideo attraxi te miserans</i>.
<td><span style="font-weight: bold">You, I say, who some time were afar off,</span> severed from God, not by space but by what you deserved, because it is said: “Keep distant from the wicked your salvation” (Ps 119:155), as well as association with the saints and a share in the covenants, as has already been said. Now you are made near to God and to his saints and covenants. “Your sons shall come from afar and your daughters shall be carried in arms” (Is 60:4). “For some of them,” namely, the Gentiles, “have come from far away” (Mk 8:3), from the land of distortion
</table>
<hr></a> <a name="5" id="5"><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote16" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote16); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote16\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script> <span style="font-weight: bold">of partition.</span> The method, then, consists in removing what is divisive. To understand the text we should imagine a large field with many men gathered on it. But a high barrier was thrown across the middle of it, segregating the people so that they did not appear as one people but two. Whoever would remove the barrier would unite the crowds of men into one multitude, one people would be formed. <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">