federations_l_english.yml in fase di traduzione
|events_2_l_english.yml| in revisione|
|l_english.yml| parziale| |megacorp_l_english.yml| parziale|
|aquatics_l_english.yml| da tradurre| |nemesis_content_l_english.yml| da tradurre| |nemesis_custodian_l_english.yml| da tradurre| |nemesis_espionage_l_english.yml| da tradurre| |nemesis_intel_l_english.yml| parziale|
dip_messages_l_english.yml -> alcune frasi ancora da tradurre verso la riga 2218
forse: Stazione d'Osservazione => Posto d'Osservazione Observation Post è l'unica "stazione" che non è chiamata Station. Post significa postazione, posto, palo. Dà molto di più il senso di un avanposto dedicato rispetto al termine stazione.
Uplift => Elevare e NON Evolvere
Modifiche Epigenetiche => Inneschi Epigenetici
Warp Drive => Motore a Curvatura Warp => Curvatura
Jump Drive => Motore a Balzo (verificare tutte le voci)
Warform => trovare unica traduzione. Inizio con "Costrutto di Guerra"
Army/Armies => Usare Truppa/Truppe se sono di terra, Armata/Armante che sono flotte
verificare "spawning pools", da tradurre come "vasche di riproduzione"
Leader Pool => Elenco Leader Disponibili
POP => Pop quando è una unità, oppure Popolazione quando si riferisce a tutti i POP
Contingente -> Contingenza
Amenities -> Comodità (più che servizi "generici")
Jobs => "Posti di Lavoro" è una traduzione migliore di "Lavori".
XXX Job => Lavoro da XXX, oppure Posto di Lavoro da XXX Quando la traduzione è troppo lunga
Slot => Spazio
REVISIONI DEEPL completate
clone_army event_chains events_6
Nuovo client Transifex
Pull da git: git pull npm run clean-transifex-files
Pull: ../../transifex/cli/bin/tx pull -l it -t npm run clean-transifex-files
Push: npm run prepare-it-files-for-transifex ../../transifex/cli/bin/tx push -l it -t
OLD, usare nuovo client
tx config mapping-bulk -p stellaris-italian-translation --source-language en --type "YML GENERIC" -f ".yml" --source-file-dir src/transifex-en --expression "src/transifex-/{filename}{extension}" --execute