diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 30990212b..b6d4cbb7e 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,5618 +1,6506 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub\n" +"Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:17-0300\n" -"Last-Translator: Rodrigo Monteiro \n" -"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-25 20:26-0300\n" +"Last-Translator: witchymary \n" +"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro, witchymary, Tenebris Magi\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Portuguese\n" -"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" -#: ass_style.cpp:575 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "não salvo" -#: ass_style.cpp:576 -#: dialog_options.cpp:602 -msgid "Default" -msgstr "Padrão" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s quadros" -#: ass_style.cpp:577 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "trás" -#: ass_style.cpp:578 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "frente" -#: ass_style.cpp:579 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "i+f" -#: ass_style.cpp:580 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "i" -#: ass_style.cpp:581 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "f" -#: ass_style.cpp:582 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "todas" -#: ass_style.cpp:583 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinês BIG5" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "de %d em diante" -#: ass_style.cpp:584 -msgid "Greek" -msgstr "Grego" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +msgid "sel " +msgstr "sel " -#: ass_style.cpp:585 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 +msgid "Shift Times" +msgstr "Ajustar Sincronização" -#: ass_style.cpp:586 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +msgid "&Time: " +msgstr "&Tempo: " -#: ass_style.cpp:587 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreu" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +msgid "Shift by time" +msgstr "Deslocar por tempo" -#: ass_style.cpp:588 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Quadros: " -#: ass_style.cpp:589 -msgid "Baltic" -msgstr "Báltico" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Deslocar por quadros" -#: ass_style.cpp:590 -msgid "Russian" -msgstr "Russo" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Insira tempo em formato h:mm:ss.cs" -#: ass_style.cpp:591 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandês" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Insira a quantidade de quadros pelo qual deslocar" -#: ass_style.cpp:592 -msgid "East European" -msgstr "Leste-Europeu" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "For&ward" +msgstr "Para &Frente" -#: ass_style.cpp:593 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use caso estiverem " +"aparecendo cedo demais." -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Barra de busca" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "&Backward" +msgstr "Para &Trás" -#: audio_box.cpp:86 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Zoom horizontal" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use caso estiverem " +"aparecendo tarde demais." -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Zoom vertical" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "&All rows" +msgstr "&Todas as linhas" -#: audio_box.cpp:92 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volume do Áudio" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Selected &rows" +msgstr "&Linhas selecionadas" -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Da seleção em &diante" -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Affect" +msgstr "Afeta" -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Tempos de início &e fim" -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&Start times only" +msgstr "Apenas tempos de &início" -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&End times only" +msgstr "Apenas tempos de &fim" -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "Parar (%KEY)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "Times" +msgstr "Tempos" -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpar" -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +msgid "Shift by" +msgstr "Ajustar por" -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +msgid "Load from history" +msgstr "Abrir pelo histórico" -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +msgid "shifting" +msgstr "deslocação" -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Corrigir Estilos" -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default " +"(padrão)." -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Descartar todas as divisões não confirmadas" -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Confirmar divisões" -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "Ir para a seleção" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Tag de karaokê" -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Alterar tag de karaokê para \\k" -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Alterar tag de karaokê para \\kf" -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Alterar tag de karaokê para \\ko" -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Modo de analisador de espectro" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 +msgid "karaoke split" +msgstr "dividir karaokê" -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copiar" -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 +msgid "&Paste" +msgstr "Co&lar" -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" +#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Falha ao abrir script de Automação '%s':\n" +"%s" -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Cancelar" +#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s" -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" +#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os arquivos" -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "Aceitar divisão" +#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/subtitle_format.cpp:312 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Todos os formatos suportados" -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" +#: ../src/auto4_base.cpp:508 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script" -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "Unir" +#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 +msgid "replace" +msgstr "substituir" -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Une as sílabas selecionadas" +#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "Uma ocorrência foi substituída." +msgstr[1] "%d ocorrências foram substituídas." -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "Dividir" +#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 +msgid "No matches found." +msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "Entrar no modo de divisão" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas." +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "posicionamento" -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Commit?" -msgstr "Salvar mudanças?" +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Atualizando o cache de fontes\n" -#: audio_karaoke.cpp:811 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Tag de Karaoke" +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Linha acima do limite máximo: %s" -#: audio_karaoke.cpp:815 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 +msgid "Video Details" +msgstr "Detalhes do Vídeo" -#: audio_karaoke.cpp:816 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 +msgid "File name:" +msgstr "Nome do arquivo:" -#: audio_karaoke.cpp:817 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "FPS:" +msgstr "Quadros por Segundo:" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "Carregar áudio" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolução:" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Lendo para memória RAM" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Length:" +msgstr "Comprimento:" -#: auto4_base.cpp:401 -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -msgid "Close" -msgstr "Fechar" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1 quadro" +msgstr[1] "%d quadros (%s)" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "Script Completo" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 +msgid "Decoder:" +msgstr "Decodificador:" -#: auto4_base.cpp:755 -#, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 +#: ../src/preferences.cpp:417 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" -#: auto4_base.cpp:768 -#, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Pós-processador de Sincronização" -#: auto4_base.cpp:804 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Aplicar aos estilos" -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Selecionar as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão " +"ignoradas." -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado nesta versão." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&All" +msgstr "&Todos" -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Erro fatal: " +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Selecionar todos os estilos" -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "Erro: " +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&None" +msgstr "&Nenhum" -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "Alerta: " +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Desmarcar todos os estilos" -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "Dica: " +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 +#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:167 +msgid "Options" +msgstr "Opções" -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "Debug: " +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Afetar somente a &seleção" -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "Rastrear: " +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Tempo de entrada/saída" -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "Executando " +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Adicionar tempo de &entrada:" -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "Script de Perl" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Habilita a adição de tempos de entrada para as linhas" -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter problemas compilando ou executando o script." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos" -#: auto4_perl_script.cpp:229 -#, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Adicionar tempo de &saída:" -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "Salvando modificações" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Habilita a adição de tempos de saída para as linhas" -#: base_grid.cpp:434 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos" -#: base_grid.cpp:435 -msgid "L" -msgstr "C" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Tornar as linhas adjacentes contínuas" -#: base_grid.cpp:436 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Início" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "&Ativar" -#: base_grid.cpp:437 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "End" -msgstr "Fim" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Ajusta a atração das linhas para que sejam contínuas, de acordo com a " +"proximidade" -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:470 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Distancia máx.:" -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Actor" -msgstr "Ator" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Distância máxima entre as linhas para que se tornem contínuas, em " +"milissegundos" -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:80 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Effect" -msgstr "Efeito" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Sobreposição máx.:" -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Sobreposição máxima entre as linhas para que se tornem contínuas, em " +"milissegundos" -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:126 -msgid "Right" -msgstr "Direita" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Define como conectar linhas adjacentes. Se ajustado totalmente à esquerda, o " +"início da segunda linha será estendido ou encurtado; se ajustado totalmente " +"à direita, o fim da primeira linha será estendido ou encurtado." -#: base_grid.cpp:443 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:127 -msgid "Vert" -msgstr "Vertical" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Ajuste Fino: Início <- " -#: base_grid.cpp:444 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:77 -msgid "Text" -msgstr "Texto" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Fim" -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "Selecionar..." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Atração a quadros-chave" -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Por favor escolha o diretório:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "&Ativar" -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" msgstr "" -"Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n" -"Por favor escolha a correta abaixo:" +"Ativa a atração de linhas para coincidir com o quadro-chave mais próximo, " +"caso a distância estiver dentro do limite" -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "Choose character set" -msgstr "Escolha a codificação:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Começar antes:" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:527 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Sobre o Aegisub" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limite a distância 'antes do início', ou seja, quantos milissegundos a linha " +"deve iniciar antes de um quadro-chave para atrair-se a ele" -#: dialog_about.cpp:114 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Começar depois:" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" -"\n" -"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n" - -#: dialog_about.cpp:153 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Compilado por %s em %s." +"Limite a distância 'após o início', ou seja, quantos milissegundos a linha " +"precisa iniciar após um quadro-chave para atrair-se a ele" -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Associar tipos de arquivo" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Terminar antes:" -#: dialog_associations.cpp:376 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n" -"\n" -"Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa." +"Limite a distância 'antes do fim', ou seja, quantos milissegundos a linha " +"precisa terminar antes de um quadro-chave para atrair-se a ele" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Terminar depois:" -#: dialog_associations.cpp:378 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n" -"\n" -"Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa." +"Limite a distância 'após o fim', ou seja, quantos milissegundos a linha " +"precisa terminar após de um quadro-chave para atrair-se a ele" -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script inválido" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "processador de tempo" -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Escolha qual faixa para ler:" -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "&Sim" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Múltiplas faixas de legendas encontradas" -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "&Não" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Lendo Matroska" -#: dialog_attachments.cpp:58 -msgid "Attachment List" -msgstr "Lista de Anexos" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska." -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtrair" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Assistente de Estilos" -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "&Deletar" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Linha atual" -#: dialog_attachments.cpp:75 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Anexar &Fonte" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Estilos" -#: dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Anexar &Gráficos" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Definir estilo" -#: dialog_attachments.cpp:80 -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:502 -msgid "&Close" -msgstr "&Fechar" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" -#: dialog_attachments.cpp:99 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nome do anexo" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 +#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 +msgid "Accept changes" +msgstr "Aceitar alterações" -#: dialog_attachments.cpp:100 -msgid "Size" -msgstr "Tamanho" - -#: dialog_attachments.cpp:101 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" - -#: dialog_attachments.cpp:194 -#: dialog_attachments.cpp:229 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado" - -#: dialog_attachments.cpp:215 -msgid "attach font file" -msgstr "anexar arquivo de fonte" - -#: dialog_attachments.cpp:250 -msgid "attach graphics file" -msgstr "anexar arquivo de gráficos" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 +#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Preview changes" +msgstr "Prévia das alterações" -#: dialog_attachments.cpp:269 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Previous line" +msgstr "Linha anterior" -#: dialog_attachments.cpp:273 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Next line" +msgstr "Próxima linha" -#: dialog_attachments.cpp:300 -msgid "remove attachment" -msgstr "remover anexo" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Play video" +msgstr "Reproduzir vídeo" -#: dialog_automation.cpp:54 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Gerenciador de automação" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play audio" +msgstr "Reproduzir áudio" -#: dialog_automation.cpp:64 -msgid "&Add" -msgstr "&Adicionar" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Clique na lista" -#: dialog_automation.cpp:65 -msgid "&Remove" -msgstr "&Remover" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Selecionar o estilo" -#: dialog_automation.cpp:66 -msgid "Re&load" -msgstr "Recarre&gar" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Pular o vídeo até o início da linha" -#: dialog_automation.cpp:67 -msgid "Show &Info" -msgstr "Mostrar &Informações" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 +msgid "Actions" +msgstr "Ações" -#: dialog_automation.cpp:68 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Ree&scanear Diretório" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Reproduzir &Áudio" -#: dialog_automation.cpp:73 -msgid "Name" -msgstr "Nome" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 +msgid "Play &Video" +msgstr "Reproduzir &Vídeo" -#: dialog_automation.cpp:74 -msgid "Filename" -msgstr "Nome do arquivo" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "assistente de estilos" -#: dialog_automation.cpp:75 -msgid "Description" -msgstr "Descrição" +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "sincronização de karaokê" -#: dialog_automation.cpp:210 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Adicionar script de automação" +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Jump to" +msgstr "Pular" -#: dialog_automation.cpp:281 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -"\n" -msgstr "" -"Total de scripts carregados: %d\n" -"Scripts globais carregados: %d\n" -"Scripts locais carregados: %d\n" -"\n" +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 +msgid "Frame: " +msgstr "Quadro: " -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Engines de script instalados:\n" +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Time: " +msgstr "Tempo: " -#: dialog_automation.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:\n" -msgstr "" -"\n" -"Informação do script:\n" -"Nome: %s\n" -"Descrição: %s\n" -"Autor: %s\n" -"Versão: %s\n" -"Caminho completo: %s\n" -"Estado: %s\n" -"\n" -"Recursos providos pelo script:\n" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 +msgid "Move style up" +msgstr "Mover estilo para cima" -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Corretamente carregado" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style down" +msgstr "Mover estilo para baixo" -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Failed to load" -msgstr "Falha ao abrir" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style to top" +msgstr "Mover estilo até o topo" -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " Macro: " +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Mover estilo até a base" -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " Filtro de exportação: " +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " Responsável pelo formato de legendas: " +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 +msgid "&New" +msgstr "&Novo" -#: dialog_automation.cpp:315 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Informaçao do script de automação" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 +msgid "&Edit" +msgstr "E&ditar" -#: dialog_colorpicker.cpp:471 -msgid "Select Color" -msgstr "Selecione a cor" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 +msgid "&Delete" +msgstr "E&xcluir" -#: dialog_colorpicker.cpp:544 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Espectro de cores" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Copiar" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Copiar (%d)" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Não foi possível interpretar estilo" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Você tem certeza que deseja excluir este estilo?" +msgstr[1] "Você tem certeza que deseja excluir estes %d estilos?" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Gerenciador de Estilos" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catálogo de armazenamentos" -#: dialog_colorpicker.cpp:553 -msgid "RGB color" -msgstr "Cor RGB" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 +msgid "New" +msgstr "Novo" -#: dialog_colorpicker.cpp:558 -msgid "HSL color" -msgstr "Cor HSL" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "Delete" +msgstr "Excluir" -#: dialog_colorpicker.cpp:563 -msgid "HSV color" -msgstr "Cor HSV" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Copiar para script &atual ->" -#: dialog_colorpicker.cpp:583 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Modo do espectro:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 +msgid "Storage" +msgstr "Armazenamento" -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "Vermelho:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importar do script..." -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "Verde:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Copiar para &armazenamento" -#: dialog_colorpicker.cpp:599 -msgid "Blue:" -msgstr "Azul:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 +msgid "Current script" +msgstr "Script atual" -#: dialog_colorpicker.cpp:614 -#: dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Tom:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" -#: dialog_colorpicker.cpp:616 -#: dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nome do novo armazenamento:" -#: dialog_colorpicker.cpp:618 -msgid "Lum.:" -msgstr "Lum.:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Novo item no catálogo" -#: dialog_colorpicker.cpp:628 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "Seletor de Cores" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Conflito de nomes de catálogo" -#: dialog_detached_video.cpp:76 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Vídeo: %s" - -#: dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Opções do vídeo dummy" +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Estes " +"foram substituídos por underscores.\n" +"O catálogo foi renomeado para \"%s\"." -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Padrão xadrez" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Caracteres inválidos" -#: dialog_dummy_video.cpp:138 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Resolução do vídeo:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "" +"Você tem certeza que deseja excluir o armazenamento \"%s\" do catálogo?" -#: dialog_dummy_video.cpp:146 -msgid "Color:" -msgstr "Cor:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmar excluir" -#: dialog_dummy_video.cpp:150 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Quadros por segundo (fps):" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Já existe um estilo com o nome \"%s\" no armazenamento. Deseja substituí-lo?" -#: dialog_dummy_video.cpp:152 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Duração (quadros):" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +msgid "Style name collision" +msgstr "Colisão de nome de estilo" -#: dialog_dummy_video.cpp:257 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no script. Deseja substituí-lo?" -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 +msgid "style copy" +msgstr "copiar estilo" -#: dialog_export.cpp:56 -msgid "Export" -msgstr "Exportar" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 +msgid "style paste" +msgstr "colar estilo" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "Filtros" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmar exclusão do armazenamento" -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "Acima" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmar exclusão do script atual" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "Abaixo" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 +msgid "style delete" +msgstr "apagar estilo" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "Selecionar todas" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Abrir arquivo de legendas" -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "Selecionar nenhuma" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis." -#: dialog_export.cpp:99 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Codificação de texto:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Erro importando Estilos" -#: dialog_export.cpp:116 -msgid "Export..." -msgstr "Exportar..." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Escolha os estilos a serem importados:" -#: dialog_export.cpp:192 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Exportar arquivo de legendas" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importar Estilos" -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Coletor de Fontes" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 +msgid "style import" +msgstr "importação de estilos" -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Selecionar..." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!" -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" -"Ele será criado se não existir." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Sort styles" +msgstr "Organizar estilos" -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "Destino" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 +msgid "style move" +msgstr "mover estilo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Checar disponibilidade de fontes" +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Fechar Arquivo de Códigos de Tempo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copiar fontes para o diretório" +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Fecha o arquivo de códigos de tempo atualmente aberto" -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado" +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Abrir Arquivo de Códigos de Tempo..." -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Anexar fontes às legendas atuais" +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Abre Arquivo de Códigos de Tempo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Abrir um arquivo de códigos de tempo (VFR) v1 ou v2" -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "Log" +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Salvar Arquivo de Códigos de Tempo..." -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "&Iniciar!" +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Salva Arquivo de Códigos de Tempo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Destino inválido." +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Salvar um arquivo de códigos de tempo (VFR) v2" -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: dialog_options.cpp:238 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: options.cpp:467 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "Erro" +#: ../src/command/command.cpp:31 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' não é um nome válido de comando" -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Não foi possível criar diretório de destino." +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Cinemático (2.35)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido." +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Cinemático (2.35)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Escolha o nome do arquivo" +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo para proporção de 2.35" -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip" +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "&Personalizar..." -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo para uma proporção personalizada" + +#: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" -"Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n" -"Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado." +"Digite uma proporção de imagem em:\n" +" decimal (ex. 2.35)\n" +" fração (ex. 16:9)\n" +" resolução específica (ex. 853x480)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "Diretório de destino inválido." +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Digite a proporção de imagem" -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n" +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valor inválido! A proporção tem que estar entre 0.5 e 5.0." -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "Coleta de dados de fontes completa." +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Proporção de imagem inválida" -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..." +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&Padrão" -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "Pronto." +#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "Checando fontes...\n" +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Usar a proporção original do vídeo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n" +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Fullscreen (4:3)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n" +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Fullscreen (4:3)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n" +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo para proporção de 4:3" -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" -msgstr "" -"\n" -"Escrita para %s terminada.\n" +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Widescreen (16:9)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas." +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Widescreen (16:9)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas." +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo para proporção de 16:9" -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "anexo de fonte" +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Fechar vídeo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas." +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Fechar vídeo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas." +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "Não encontrada.\n" +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência" -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "Encontrada.\n" +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Copia as coordenadas atuais do mouse sobre o vídeo para a área de " +"transferência" -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s copiada.\n" +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Alternar entre os provedores de legendas ativos" -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s já existe no destino.\n" +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Alterna entre os provedores de legendas disponíveis" -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 +#: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Provedor de legendas selecionado: %s" -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" +#: ../src/command/video.cpp:242 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Destacar Vídeo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Detach Video" +msgstr "Destacar Vídeo" -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" encontrada.\n" +#: ../src/command/video.cpp:244 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" +"Destaca a tela de exibição de vídeo da janela principal, mostrando-a em uma " +"janela seda" -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "Pular para" +#: ../src/command/video.cpp:262 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo" -#: dialog_jumpto.cpp:75 -msgid "Frame: " -msgstr "Quadro:" +#: ../src/command/video.cpp:263 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo" -#: dialog_jumpto.cpp:76 -#: dialog_shift_times.cpp:78 -msgid "Time: " -msgstr "Tempo:" +#: ../src/command/video.cpp:264 +msgid "Show video details" +msgstr "Mostra detalhes do vídeo" -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 -msgid "Source: " -msgstr "Fonte: " +#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Alternar o foco da barra de vídeo" -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 -msgid "Dest: " -msgstr "Destino: " +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Ativa ou desativa o foco entre a barra de vídeo e o último item que teve foco" -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Temporização de Kanji" +#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 -msgid "Styles" -msgstr "Estilos" +#: ../src/command/video.cpp:299 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Copia o quadro exibido atualmente para a área de transferência" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Teclas de Atalho" +#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" +#: ../src/command/video.cpp:310 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" +"Copia o quadro exibido atualmente para a área de transferência, mas sem " +"legendas" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "Tentar interpolar os kanji." +#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Next Frame" +msgstr "Próximo Quadro" -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "Estilo de fonte" +#: ../src/command/video.cpp:321 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Pula para o próximo quadro" -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "Estilo de Destino" +#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Próximo Limite" -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n" -"\n" -"Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n" -"Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n" -"Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n" -"Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n" -"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" -"Backspace: Desconectar a última" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "Iniciar!" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "Conectar" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "Desconectar" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "Pular linha da fonte" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "Pular linha de destino" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "Voltar uma linha" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "Aceitar linha" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 -msgid "kanji timing" -msgstr "temporização de kanji" +#: ../src/command/video.cpp:332 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Pula para o próximo início ou fim de uma linha" -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino." +#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Próximo Quadro-Chave" -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." +#: ../src/command/video.cpp:361 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Pula para o próximo quadro-chave" -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Agrupe todo o texto fonte." - -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:210 -#: dialog_options.cpp:283 -#: dialog_options.cpp:351 -#: dialog_options.cpp:428 -#: dialog_options.cpp:469 -#: dialog_options.cpp:555 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: frame_main.cpp:279 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "Opções" +#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 +#: ../src/command/video.cpp:375 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Avanço rápido" -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Início" +#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Quadro Anterior" -#: dialog_options.cpp:114 -#: dialog_version_check.cpp:495 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações" +#: ../src/command/video.cpp:388 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Pula para o quadro anterior" -#: dialog_options.cpp:116 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar" +#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Limite Anterior" -#: dialog_options.cpp:121 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes" +#: ../src/command/video.cpp:399 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Pula para o início ou fim anterior de uma linha" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Níveis máximos de desfazer" +#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Quadro-Chave Anterior" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode" +#: ../src/command/video.cpp:428 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Pula para o quadro-chave anterior" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes" +#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 +#: ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Retrocesso rápido" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas" +#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Salvar imagem em PNG" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo" +#: ../src/command/video.cpp:501 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" +"Salva o quadro exibido atualmente para um arquivo PNG no diretório do vídeo" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio" +#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Máximo de buscas recentes" +#: ../src/command/video.cpp:512 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Salva o quadro exibido atualmente para um arquivo PNG no diretório do vídeo, " +"mas sem legendas" -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Máximo de substituições recentes" +#: ../src/command/video.cpp:522 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Pular até..." -#: dialog_options.cpp:143 -msgid "Auto-save" -msgstr "Auto-salvar" +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Pula para um tempo ou quadro" -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "File paths" -msgstr "Caminhos para arquivos" +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Pular o Vídeo até o &Fim" -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "Miscellanea" -msgstr "Miscelânea" +#: ../src/command/video.cpp:537 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Pular o Vídeo até o Fim" -#: dialog_options.cpp:151 -msgid "Auto-backup" -msgstr "Auto-backup" +#: ../src/command/video.cpp:538 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Pula o vídeo até o quadro final da linha atual" -#: dialog_options.cpp:157 -msgid "Auto-save every" -msgstr "Auto-salvar a cada" +#: ../src/command/video.cpp:549 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Pular o Vídeo até o &Início" -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "seconds." -msgstr "segundos." +#: ../src/command/video.cpp:550 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Pular o Vídeo até o Início" -#: dialog_options.cpp:162 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "Caminho para auto-salvar:" +#: ../src/command/video.cpp:551 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Pula o vídeo até o quadro inicial da linha atual" -#: dialog_options.cpp:170 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Caminh para auto-backup:" +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Abrir vídeo..." -#: dialog_options.cpp:178 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "Caminho para recuperação de trava:" +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Open Video" +msgstr "Abrir vídeo" -#: dialog_options.cpp:188 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:" +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Open a video file" +msgstr "Abre um arquivo de vídeo" -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formatos de vídeo" -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" +#: ../src/command/video.cpp:569 +msgid "Open video file" +msgstr "Abrir arquivo de vídeo" -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Ask" -msgstr "Perguntar" +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Usar Vídeo Fictício..." -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Ligar dicas de parâmetros" +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Usar Vídeo Fictício" -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Ligar destaque de sintaxe" +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Abre um videoclipe de cor sólida" -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "Unir confirmação de tempos" +#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Alternar a rolagem automática do vídeo" -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo" +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Ativa ou desativa o pulo automático até o início de tempo das linhas " +"selecionadas" -#: dialog_options.cpp:227 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:" +#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" -#: dialog_options.cpp:237 -#: dialog_options.cpp:563 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Reproduz o vídeo a partir desta posição" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Chaves" +#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Play line" +msgstr "Reproduzir linha" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Barras e parênteses" +#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 +#: ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play current line" +msgstr "Reproduz linha atual" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Tags" -msgstr "Etiquetas" +#: ../src/command/video.cpp:632 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan" -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Parameters" -msgstr "Parâmetros" +#: ../src/command/video.cpp:633 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Mostrar Máscara de Overscan" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Error Background" -msgstr "Fundo de Erro" +#: ../src/command/video.cpp:634 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas " +"pelo overscan dos televisores" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Line Break" -msgstr "Quebra de linha" +#: ../src/command/video.cpp:650 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Template de karaoke" +#: ../src/command/video.cpp:651 +msgid "100%" +msgstr "100%" -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Modified Background" -msgstr "Fundo Modificado" +#: ../src/command/video.cpp:652 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Define zoom para 100%" -#: dialog_options.cpp:245 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "Destacador de sintaxe - " +#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 +msgid "Stop video" +msgstr "Parar vídeo" -#: dialog_options.cpp:256 -#: dialog_options.cpp:319 -msgid "Font: " -msgstr "Fonte: " +#: ../src/command/video.cpp:671 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Para a reprodução de vídeo" -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Permitir que a grade receba foco" +#: ../src/command/video.cpp:681 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" +#: ../src/command/video.cpp:682 +msgid "200%" +msgstr "200%" -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Texto padrão" +#: ../src/command/video.cpp:683 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Define zoom para 200%" -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard background" -msgstr "Fundo padrão" +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Texto selecionado" +#: ../src/command/video.cpp:700 +msgid "50%" +msgstr "50%" -#: dialog_options.cpp:301 -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Selection background" -msgstr "Fundo selecionado" +#: ../src/command/video.cpp:701 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Define zoom para 50%" -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Comment background" -msgstr "Fundo de comentário" +#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Zoom In" +msgstr "Mais Zoom" -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Fundo de comentário selecionado" +#: ../src/command/video.cpp:719 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Amplia o zoom" -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Texto em colisão" +#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Menos Zoom" -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Line in frame background" -msgstr "Fundo de linha no quadro" +#: ../src/command/video.cpp:731 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Reduz o zoom" -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Header" -msgstr "Cabeçalho" +#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 +msgid "paste" +msgstr "colar" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Left Column" -msgstr "Coluna esquerda" +#: ../src/command/edit.cpp:369 +msgid "set color" +msgstr "definir cor" -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Borda da linha ativa" +#: ../src/command/edit.cpp:383 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Cor Primária..." -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Lines" -msgstr "Linhas" +#: ../src/command/edit.cpp:384 +msgid "Primary Color" +msgstr "Cor Primária" -#: dialog_options.cpp:332 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Substituir etiquetas de override por:" +#: ../src/command/edit.cpp:385 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Defina a cor primária (\\c) na posição do mouse" -#: dialog_options.cpp:352 -#: dialog_options.cpp:520 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT" +#: ../src/command/edit.cpp:395 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Cor Secundária..." -#: dialog_options.cpp:358 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo" +#: ../src/command/edit.cpp:396 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Cor Secundária" -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Zoom Padrão" +#: ../src/command/edit.cpp:397 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Defina a cor secundária (karaokê; \\2c) na posição do mouse" -#: dialog_options.cpp:374 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Pulo rápido em quadros" +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Cor da Borda..." -#: dialog_options.cpp:378 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Caminho para salvar screenshots" +#: ../src/command/edit.cpp:408 +msgid "Outline Color" +msgstr "Cor da Borda" -#: dialog_options.cpp:384 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Mostrar quadros-chave na barra" +#: ../src/command/edit.cpp:409 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Defina a cor da borda (\\3c) na posição do mouse" -#: dialog_options.cpp:390 -msgid "Video provider" -msgstr "Provedor de vídeo" +#: ../src/command/edit.cpp:419 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Cor da Sombra..." -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Provedor de legendas" +#: ../src/command/edit.cpp:420 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Cor da Sombra" -#: dialog_options.cpp:401 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Limite de memória do Avisynth" +#: ../src/command/edit.cpp:421 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Defina a cor da sombra (\\4c) na posição do mouse" -#: dialog_options.cpp:408 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" +#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Alternar Negrito" -#: dialog_options.cpp:416 -#: dialog_options.cpp:544 +#: ../src/command/edit.cpp:433 msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" -"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n" -"fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n" -"e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n" -"está fazendo." +"Ativa ou desativa o negrito (\\b) para a seleção atual ou na posição atual " +"do mouse" -#: dialog_options.cpp:433 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la" +#: ../src/command/edit.cpp:436 +msgid "toggle bold" +msgstr "alternar negrito" -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom" +#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Alternar Itálico" -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "Travar tela no cursor" +#: ../src/command/edit.cpp:445 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Ativa ou desativa o itálico (\\i) para a seleção atual ou na posição atual " +"do mouse" -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Ajustar aos quadros-chave" +#: ../src/command/edit.cpp:448 +msgid "toggle italic" +msgstr "alternar itálico" -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Ajustar às linhas adjascentes" +#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Alternar Sublinhado" -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima" +#: ../src/command/edit.cpp:457 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Ativa ou desativa o sublinhado (\\u) para a seleção atual ou na posição " +"atual do mouse" -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Don't show" -msgstr "Não mostrar" +#: ../src/command/edit.cpp:460 +msgid "toggle underline" +msgstr "alternar sublinhado" -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show previous" -msgstr "Mostrar anterior" +#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Alternar Tachado" -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show all" -msgstr "Mostrar todas" +#: ../src/command/edit.cpp:469 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Ativa ou desativa o tachado (\\s) para a seleção atual ou na posição atual " +"do mouse" -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Default timing length" -msgstr "Duração padrão de temporização" +#: ../src/command/edit.cpp:472 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "alternar tachado" -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "Tempo de entrada padrão" +#: ../src/command/edit.cpp:479 +msgid "Font Face..." +msgstr "Nome da Fonte..." -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "Tempo de saída padrão" +#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 +msgid "Font Face" +msgstr "Nome da Fonte" -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Mostrar linhas inativas" +#: ../src/command/edit.cpp:481 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Seleciona uma fonte e o seu tamanho" -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "Desenhar linhas secundárias" +#: ../src/command/edit.cpp:508 +msgid "set font" +msgstr "selecionar fonte" -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw selection background" -msgstr "Desenhar fundo de seleção" +#: ../src/command/edit.cpp:535 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Localizar e S&ubstituir..." -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw timeline" -msgstr "Desenhar linha do tempo" +#: ../src/command/edit.cpp:536 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Localizar e Substituir" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "Desenhar tempo no cursor" +#: ../src/command/edit.cpp:537 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "Desenhar quadros-chave" +#: ../src/command/edit.cpp:598 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "Co&piar Linhas" -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw video position" -msgstr "Desenhar posição do vídeo" +#: ../src/command/edit.cpp:599 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Copiar Linhas" -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Play cursor" -msgstr "Cursor de playback" +#: ../src/command/edit.cpp:600 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Copia as linhas para a Área de Transferência" -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Background" -msgstr "Fundo" +#: ../src/command/edit.cpp:621 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Cor&tar Linhas" -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "Fundo de seleção - modificado" +#: ../src/command/edit.cpp:622 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Cortar Linhas" -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "Divisória dos segundos" +#: ../src/command/edit.cpp:623 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Recorta linhas" -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Waveform" -msgstr "Forma de onda" +#: ../src/command/edit.cpp:630 +msgid "cut lines" +msgstr "cortar linhas" -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "Forma de onda - Seleção" +#: ../src/command/edit.cpp:638 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "E&xcluir Linhas" -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "Forma de onda - modificada" +#: ../src/command/edit.cpp:639 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Excluir Linhas" -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "Forma de onda - inativa" +#: ../src/command/edit.cpp:640 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Exclui as linhas atualmente selecionadas" -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - start" -msgstr "Divisa - início" +#: ../src/command/edit.cpp:643 +msgid "delete lines" +msgstr "excluir linhas" -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - end" -msgstr "Divisa - fim" +#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 +msgid "split" +msgstr "dividir" -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "Divisa - inativa" +#: ../src/command/edit.cpp:708 +msgid "duplicate lines" +msgstr "duplicar linhas" -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable text" -msgstr "Texto da sílaba" +#: ../src/command/edit.cpp:715 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplicar Linhas" -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "Divisória das sílabas" +#: ../src/command/edit.cpp:716 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Duplicar Linhas" -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" +#: ../src/command/edit.cpp:717 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Duplicar as linhas selecionadas" -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" +#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Dividir linhas após o quadro atual" -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Disco Rígido" +#: ../src/command/edit.cpp:728 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Divide a linha atual em uma linha que termina no quadro atual e uma linha " +"que começa no próximo quadro" -#: dialog_options.cpp:529 -msgid "Audio provider" -msgstr "Provedor de áudio" +#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Dividir linhas antes do quadro atual" -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio player" -msgstr "tocador de áudio" +#: ../src/command/edit.cpp:740 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Divide a linha atual em uma linha que termina no quadro anterior e uma linha " +"que começa no quadro atual" -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Cache type" -msgstr "Tipo de Cache" +#: ../src/command/edit.cpp:775 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Como &Karaokê" -#: dialog_options.cpp:533 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Down-mixer do Avisynth" +#: ../src/command/edit.cpp:776 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Como Karaokê" -#: dialog_options.cpp:535 -msgid "HD cache path" -msgstr "Caminh para cache de HD" +#: ../src/command/edit.cpp:777 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única linha, como karaokê" -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache name" -msgstr "Ponto de corte do espectro" +#: ../src/command/edit.cpp:780 +msgid "join as karaoke" +msgstr "juntar como karaokê" -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Qualidade do espectro" +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Concatenar" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Regular quality" -msgstr "Qualidade regular" +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "Concatenate" +msgstr "Concatenar" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Better quality" -msgstr "Qualidade melhor" +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "High quality" -msgstr "Alta qualidade" +#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 +msgid "join lines" +msgstr "unir linhas" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Insane quality" -msgstr "Qualidade insana" +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "Keep &First" +msgstr "Manter a &Primeira" -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "Qualidade do espectro" +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Keep First" +msgstr "Manter a Primeira" -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Une as linhas selecionadas em uma única linha, mantendo o texto da primeira " +"e descartando o restante" -#: dialog_options.cpp:559 -msgid "Base path" -msgstr "Caminho base" +#: ../src/command/edit.cpp:840 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Co&lar Linhas" -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Include path" -msgstr "Caminho para include" +#: ../src/command/edit.cpp:841 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Colar Linhas" -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Caminho de auto-carga" +#: ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Colar linhas" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" +#: ../src/command/edit.cpp:871 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Colar Linhas por &Cima..." -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Erro" +#: ../src/command/edit.cpp:872 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Colar Linhas por Cima" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Alerta" +#: ../src/command/edit.cpp:873 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Cola linhas sobre outras" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Dica" +#: ../src/command/edit.cpp:956 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Recom&binar Linhas" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debug" +#: ../src/command/edit.cpp:957 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Recombinar linhas" -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Traçar" +#: ../src/command/edit.cpp:958 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Recombina as linhas que foram divididas e mescladas" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" +#: ../src/command/edit.cpp:1028 +msgid "combining" +msgstr "combinação" -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Lowest" -msgstr "Mais baixa" +#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Dividir Linhas (por karaokê)" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "No scripts" -msgstr "Nenhum script" +#: ../src/command/edit.cpp:1036 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Usa a sincronização do karaokê para dividir uma linha em várias linhas " +"menores" -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Scripts locais às legendas" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Autocarregar scripts globais" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "All scripts" -msgstr "Todos os scripts" +#: ../src/command/edit.cpp:1070 +msgid "splitting" +msgstr "divisão" -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Trace level" -msgstr "Nível de rastreamento" +#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Thread priority" -msgstr "Prioridade da thread" +#: ../src/command/edit.cpp:1100 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Divide a linha atual na posição do mouse, dividindo a duração da linha " +"original entre as linhas novas" -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Auto-recarregar ao exportar" +#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" -#: dialog_options.cpp:585 -#: dialog_options.cpp:1081 -msgid "Function" -msgstr "Função" +#: ../src/command/edit.cpp:1116 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Divide a linha atual no cursor do mouse, definindo ambas as linhas para os " +"tempos da linha original" -#: dialog_options.cpp:586 -#: dialog_options.cpp:1082 -msgid "Key" -msgstr "Tecla" +#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Dividir no cursor (no quadro do vídeo)" -#: dialog_options.cpp:600 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "Definir Atalho..." +#: ../src/command/edit.cpp:1127 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Divide a linha atual na posição do mouse, dividindo a duração da linha no " +"quadro atual do vídeo" -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Remover Atalho" +#: ../src/command/edit.cpp:1143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refaz última ação desfeita" -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default All" -msgstr "Todos para Padrão" +#: ../src/command/edit.cpp:1148 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Não há nada a &refazer" -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "General" -msgstr "Geral" +#: ../src/command/edit.cpp:1149 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Refazer %s" -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "File save/load" -msgstr "Salvar/Carregar Arquivos" +#: ../src/command/edit.cpp:1153 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Não há nada a refazer" -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Caixa de edição de legendas" +#: ../src/command/edit.cpp:1154 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Refazer %s" -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "Grade de legendas" +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfaz a última ação" -#: dialog_options.cpp:617 -#: dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" +#: ../src/command/edit.cpp:1174 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Nada há nada a &desfazer" -#: dialog_options.cpp:618 -msgid "Audio" -msgstr "Áudio" +#: ../src/command/edit.cpp:1175 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Desfazer %s" -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Display" -msgstr "Exibir" +#: ../src/command/edit.cpp:1179 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nada há nada a desfazer" -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Advanced" -msgstr "Avançado" +#: ../src/command/edit.cpp:1180 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Desfazer%s" -#: dialog_options.cpp:621 -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Automation" -msgstr "Automação" +#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 +msgid "Revert" +msgstr "Reverter" -#: dialog_options.cpp:622 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Atalhos" +#: ../src/command/edit.cpp:1196 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Reverte a linha ativa para o seu estado inicial (exibido no editor superior)" -#: dialog_options.cpp:636 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "Restaurar Padrões" +#: ../src/command/edit.cpp:1201 +msgid "revert line" +msgstr "reverter linha" -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar agora?" +#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Reiniciar o Aegisub" +#: ../src/command/edit.cpp:1209 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Limpa o texto da linha atual" + +#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 +msgid "clear line" +msgstr "limpar linha" + +#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 +msgid "Clear Text" +msgstr "Limpar Texto" + +#: ../src/command/edit.cpp:1223 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Limpa o texto da linha atual, menos as tags de override" + +#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert Original" +msgstr "Inserir Original" + +#: ../src/command/edit.cpp:1241 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Insere o texto da linha original na posição do mouse" + +#: ../src/command/edit.cpp:1249 +msgid "insert original" +msgstr "inserir original" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 +#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 +msgid "Recent" +msgstr "Recente" -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações serão perdidas." +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Abrir arquivos de áudio recentes" -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Restaurar padrões?" +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Abrir arquivos de quadros-chave recentes" -#: dialog_options.cpp:1101 -msgid "Press Key" -msgstr "Pressione a tecla" +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Abrir arquivos de legendas recentes" -#: dialog_options.cpp:1112 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Abrir arquivos de códigos de tempo recentes" -#: dialog_options.cpp:1148 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" +#: ../src/command/recent.cpp:47 +msgid "Open recent video" +msgstr "Abrir arquivos de vídeo recentes" -#: dialog_options.cpp:1148 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Conflito entre teclas de atalho" +#: ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Abrir arquivos de vídeo recentes" -#: dialog_paste_over.cpp:53 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima" +#: ../src/command/subtitle.cpp:78 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "&Anexos..." -#: dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Fields" -msgstr "Campos" +#: ../src/command/subtitle.cpp:79 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" -#: dialog_paste_over.cpp:60 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Abre a janela do gerenciador de anexos" -#: dialog_paste_over.cpp:65 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "Camada" +#: ../src/command/subtitle.cpp:91 +msgid "&Find..." +msgstr "&Localizar..." -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "Tempo inicial" +#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "Tempo final" +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Pesquisar por texto nas legendas" -#: dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Left" -msgstr "Margem Esquerda" +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find &Next" +msgstr "Localizar &Próximo" -#: dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Right" -msgstr "Margem Direita" +#: ../src/command/subtitle.cpp:105 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próximo" -#: dialog_paste_over.cpp:73 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Margem Vertical" +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última pesquisa" -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "Margem Superior" +#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 +#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 +msgid "line insertion" +msgstr "inserir linha" -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Margem Inferior" +#: ../src/command/subtitle.cpp:133 +msgid "&After Current" +msgstr "&Depois do Atual" -#: dialog_paste_over.cpp:89 -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "Todos" +#: ../src/command/subtitle.cpp:134 +msgid "After Current" +msgstr "Depois do Atual" -#: dialog_paste_over.cpp:90 -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "Nenhum" +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Insere uma linha após a linha atual" -#: dialog_paste_over.cpp:91 -#: dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" -msgstr "Tempos" +#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Após a Atual, no Tempo do Vídeo" -#: dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propriedades do Script" +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Insere uma linha após a linha atual, começando no tempo do vídeo" -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Script" -msgstr "Script" +#: ../src/command/subtitle.cpp:178 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Antes da Atual" -#: dialog_properties.cpp:68 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:179 +msgid "Before Current" +msgstr "Antes da atual" -#: dialog_properties.cpp:70 -msgid "Original script:" -msgstr "Script original:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Insere uma linha antes da linha atual" -#: dialog_properties.cpp:72 -msgid "Translation:" -msgstr "Tradução:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Antes da Atual, no Tempo do Vídeo" -#: dialog_properties.cpp:74 -msgid "Editing:" -msgstr "Edição:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Insere uma linha antes da linha atual, começando no tempo do vídeo" -#: dialog_properties.cpp:76 -msgid "Timing:" -msgstr "Temporização:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:221 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Novas Legendas" -#: dialog_properties.cpp:78 -msgid "Synch point:" -msgstr "Ponto de sinc.:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:222 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Novas Legendas" -#: dialog_properties.cpp:80 -msgid "Updated by:" -msgstr "Atualizado por:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:223 +msgid "New subtitles" +msgstr "Novas legendas" -#: dialog_properties.cpp:82 -msgid "Update details:" -msgstr "Detalhes da atualização:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Abrir Legendas..." -#: dialog_properties.cpp:105 -#: dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolução" +#: ../src/command/subtitle.cpp:235 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Abrir Legendas" -#: dialog_properties.cpp:111 -#: dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "Do vídeo" +#: ../src/command/subtitle.cpp:236 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Abre um arquivo de legendas" -#: dialog_properties.cpp:122 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga" +#: ../src/command/subtitle.cpp:248 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Abrir Legendas Salvas &Automaticamente..." -#: dialog_properties.cpp:123 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha" +#: ../src/command/subtitle.cpp:249 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Abrir Legendas Salvas Automaticamente" -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" +#: ../src/command/subtitle.cpp:250 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" -"2: Sem quebra de linha, tanto \\n" -" quanto \\N pulam linha" +"Abre uma versão antiga do arquivo que foi salva automaticamente pelo Aegisub" -#: dialog_properties.cpp:125 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga" +#: ../src/command/subtitle.cpp:263 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Abrir Legendas com &Charset..." -#: dialog_properties.cpp:130 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Estilo de quebra de linha: " +#: ../src/command/subtitle.cpp:264 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Abrir Legendas com Charset" -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Inverter" +#: ../src/command/subtitle.cpp:265 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Abre um arquivo de legendas com um conjunto de caracteres específico" -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "Colisão: " +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Escolha o conjunto de caracteres:" -#: dialog_properties.cpp:141 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Escalar Bordas e Sombras" +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Charset" +msgstr "Charset" -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador." +#: ../src/command/subtitle.cpp:282 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Abrir Legendas do &Vídeo" -#: dialog_properties.cpp:204 -msgid "property changes" -msgstr "mudança de propriedades" +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Abrir Legendas do Vídeo" -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Re-availiar resolução" +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Abre as legendas presentes no arquivo de vídeo atual" -#: dialog_resample.cpp:68 -msgid "Margin offset" -msgstr "Deslocamento de margens" +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propriedades..." -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "Simétrico" +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" -#: dialog_resample.cpp:98 -msgid "x" -msgstr "x" +#: ../src/command/subtitle.cpp:302 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Abre a janela de propriedades do script" -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Mudar razão de aspecto" +#: ../src/command/subtitle.cpp:313 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Salvar arquivo de legendas" -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão." +#: ../src/command/subtitle.cpp:333 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Salvar Legendas" -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "re-avaliar resolução" +#: ../src/command/subtitle.cpp:334 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Salvar Legendas" -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "Encontrar:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Salva legendas abertas atualmente" -#: dialog_search_replace.cpp:74 -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "Substituir por:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:350 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Salvar Legendas &como..." -#: dialog_search_replace.cpp:81 -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Match case" -msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" +#: ../src/command/subtitle.cpp:351 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Salvar Legendas como" -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Usar expressões regulares" +#: ../src/command/subtitle.cpp:352 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Salva legendas com outro nome" -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" +#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 +msgid "Select &All" +msgstr "Selecionar &Tudo" -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "Todas as linhas" +#: ../src/command/subtitle.cpp:362 +msgid "Select All" +msgstr "Selecionar Tudo" -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "Linhas selecionadas" +#: ../src/command/subtitle.cpp:363 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Seleciona todas as linhas de diálogo" -#: dialog_search_replace.cpp:102 -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "In Field" -msgstr "No Campo" +#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 +msgid "Select Visible" +msgstr "Selecionar Visíveis" -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "Limitar a" +#: ../src/command/subtitle.cpp:377 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" +"Seleciona todas as linhas de diálogo que estão atualmente visíveis no vídeo" -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "Encontrar próxima" +#: ../src/command/subtitle.cpp:407 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Corretor &Ortográfico..." -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "Substituir próxima" +#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corretor Ortográfico" -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "Substituir todas" +#: ../src/command/subtitle.cpp:409 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Abre o corretor ortográfico" -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "substituir" +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." -#: dialog_search_replace.cpp:526 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i ocorrências foram substituidas." +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" para desenhos vetoriais" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Replace" -msgstr "Substituir" +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Exportar Legendas..." -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "Localizar" +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exportar Legendas" -#: dialog_selection.cpp:56 -msgid "Select" -msgstr "Selecionar" +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Salva uma cópia das legendas em um formato diferente ou com um filtro " +"aplicado" -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match" -msgstr "Coincide" +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Coletor de &Fontes..." -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Diálogos/Comentários" +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Coletor de Fontes" -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Matches" -msgstr "Coincide" +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Abre o coletor de fontes" -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Não coincide" +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "S&elecionar Linhas..." -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Exact match" -msgstr "Coincidir palavra inteira" +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Selecionar Linhas" -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Contains" -msgstr "Contém" +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Combinação de expressões regulares" +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Redimensionar a Resolução..." -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Dialogues" -msgstr "Diálogos" +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Redimensionar a Resolução" -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Comments" -msgstr "Comentários" +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Redimensiona as legendas para preservar sua aparência atual em uma resolução " +"de script diferente" -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Set selection" -msgstr "Definir seleção" +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Assistente de Es&tilos..." -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Add to selection" -msgstr "Adicionar à seleção" +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Abre o assistente de estilos" -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Subtrair da seleção" +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Aceitar Alterações" -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Interseccionar com a seleção" +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Confirme as alterações e procede para a próxima linha" -#: dialog_selection.cpp:93 -msgid "Action" -msgstr "Ação" +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Prévia das Alterações" -#: dialog_selection.cpp:276 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Seleção foi definida para %u linhas" +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Confirme as alterações e continue na linha atual" -#: dialog_selection.cpp:276 -#: dialog_selection.cpp:277 -#: dialog_selection.cpp:278 -msgid "Selection" -msgstr "Seleção" +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Gerenciador de Estilos..." -#: dialog_selection.cpp:277 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u linhas foram adicionadas à seleção." +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Abre o gerenciador de estilos" -#: dialog_selection.cpp:278 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u linhas foram retiradas da seleção." +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Sincronizador de &Kanji..." -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: frame_main.cpp:269 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "Ajustar tempos" +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Sincronizador de Kanji" -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "Ajustar por" +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Abre of sincronizador de kanji" -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "Histórico" +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Pós-Processador de &Sincronização..." -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "Quadros:" +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Filtra a sincronização das legendas para adicionar tempos de entrada e " +"saída, ajustar a atração a mudanças de cena, entre outros ajustes." -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Assistente de &Tradução..." -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "Ajustar por tempo" +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Assistente de Tradução" -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Abre o assistente de tradução" -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Ajustar por quadros" +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Não há o que traduzir neste arquivo." -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "Para frente" +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Próxima Linha" -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "Para trás" +#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 +#: ../src/command/time.cpp:355 +msgid "Next Line" +msgstr "Próxima Linha" -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais." +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Avance para a próxima linha sem confirmar alterações" -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais." +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Linha &Anterior" -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "Da seleção em diante" +#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 +#: ../src/command/time.cpp:367 +msgid "Previous Line" +msgstr "Linha Anterior" -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "Afeta" +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Volte para a linha anterior sem confirmar alterações" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "Tempos de início e fim" +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Inserir Original" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "Apenas tempos de início" +#: ../src/command/tool.cpp:272 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Insere o texto não traduzido" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "Apenas tempos de fim" +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "&About" +msgstr "&Sobre" -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "Limpar" +#: ../src/command/app.cpp:59 +msgid "About" +msgstr "Sobre" -#: dialog_shift_times.cpp:251 -msgid "unsaved" -msgstr "não salva" +#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Sobre o Aegisub" -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr " quadros " +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Exibir &Áudio+Legendas" -#: dialog_shift_times.cpp:259 -msgid "backward" -msgstr "para trás" +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Exibir Áudio+Legendas" -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "forward" -msgstr "para frente" +#: ../src/command/app.cpp:71 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Exiba apenas o áudio e a grade de linhas" -#: dialog_shift_times.cpp:263 -msgid "s+e" -msgstr "i+f" +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "&Full view" +msgstr "Exibir &Tudo" -#: dialog_shift_times.cpp:264 -msgid "s" -msgstr "i" +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Full view" +msgstr "Exibir Tudo" -#: dialog_shift_times.cpp:265 -msgid "e" -msgstr "f" +#: ../src/command/app.cpp:91 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Exiba o vídeo, o áudio e a grade de linhas" -#: dialog_shift_times.cpp:268 -msgid "all" -msgstr "todas " +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Exibir Apenas &Legendas" -#: dialog_shift_times.cpp:269 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "de %d em diante" +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Exibir Apenas Legendas" -#: dialog_shift_times.cpp:271 -msgid "sel " -msgstr "sel " +#: ../src/command/app.cpp:111 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Exiba apenas a grade de linhas" -#: dialog_shift_times.cpp:299 -msgid "shifting" -msgstr "deslocação" +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Exibir &Vídeo+Legendas" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Corretor ortográfico" +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Exibir Vídeo+Legendas" -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "original" +#: ../src/command/app.cpp:127 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Exiba apenas o vídeo e a grade de linhas" -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "substituir por" +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "E&xit" +msgstr "Sai&r" -#: dialog_spellchecker.cpp:111 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Palavra errada:" +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit" +msgstr "Sair" -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "Substituir todas" +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "Exit the application" +msgstr "Feche o programa" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorar" +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "&Language..." +msgstr "&Idioma..." -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "Ignorar todas" +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "Adicionar ao dicionário" +#: ../src/command/app.cpp:159 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Selecione o idioma da interface do Aegisub" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script." +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Log window" +msgstr "Janela de R&egistros" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Correção Ortográfica completa." +#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 +msgid "Log window" +msgstr "Janela de Registros" -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "Corretor ortográfico - substituir" +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "View the event log" +msgstr "Abre o registro de eventos" -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script." +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Janela" -#: dialog_style_editor.cpp:99 -msgid "Style Editor" -msgstr "Editor de estilos" +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "New Window" +msgstr "Nova Janela" -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "Nome do estilo" +#: ../src/command/app.cpp:196 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Abre uma nova janela do programa" -#: dialog_style_editor.cpp:134 -msgid "Font" -msgstr "Fonte" +#: ../src/command/app.cpp:206 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opções..." -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Colors" -msgstr "Cores" +#: ../src/command/app.cpp:208 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Configure o Aegisub" -#: dialog_style_editor.cpp:136 -msgid "Margins" -msgstr "Margens" +#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Alternar substituições de teclas de atalho globais" -#: dialog_style_editor.cpp:137 -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Outline" -msgstr "Borda" +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" +"Ativa ou desativa as substituições de teclas de atalho globais (Modo Medusa)" -#: dialog_style_editor.cpp:138 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscelânea" +#: ../src/command/app.cpp:239 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Ativa ou desativa a barra de ferramentas principal" -#: dialog_style_editor.cpp:139 -msgid "Preview" -msgstr "Prévia" +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Ocultar Barra de Ferramentas" -#: dialog_style_editor.cpp:145 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "Negrito" +#: ../src/command/app.cpp:245 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "Itálico" +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Verificar Atualizações..." -#: dialog_style_editor.cpp:147 -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "Sublinhado" +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Verificar Atualizações" -#: dialog_style_editor.cpp:148 -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "Tachado" +#: ../src/command/app.cpp:262 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Verifique se existe uma nova versão do Aegisub disponível" + +#: ../src/command/grid.cpp:53 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Avançar para próxima linha" + +#: ../src/command/grid.cpp:65 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Avance para a próxima linha, criando uma nova se necessário" + +#: ../src/command/grid.cpp:92 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Recuar para linha anterior" + +#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Nome do &Ator" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "Actor Name" +msgstr "Nome do Ator" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Organize todas as linhas pelo nome do ator" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 +#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 +#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 +#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 +#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 +#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "sort" +msgstr "organizar" -#: dialog_style_editor.cpp:159 -msgid "Alignment" -msgstr "Alinhamento" +#: ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Organize as linhas selecionadas pelo nome do ator" -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "Caixa opaca" +#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Efeito" -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." -msgstr "Nome do estilo." +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 +#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 +msgid "Effect" +msgstr "Efeito" -#: dialog_style_editor.cpp:171 -msgid "Font face" -msgstr "Nome da fonte" +#: ../src/command/grid.cpp:135 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Organize todas as linhas pelo respectivo efeito" -#: dialog_style_editor.cpp:172 -msgid "Font size" -msgstr "Tamanho da fonte" +#: ../src/command/grid.cpp:147 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Organize as linhas selecionadas pelo respectivo efeito" -#: dialog_style_editor.cpp:173 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Escolha a cor primária" +#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "&End Time" +msgstr "Tempo &Final" -#: dialog_style_editor.cpp:174 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Escolha a cor secundária" +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 +msgid "End Time" +msgstr "Tempo Final" -#: dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Escolha a cor do contorno" +#: ../src/command/grid.cpp:159 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Organize todas as linhas pelo tempo final" -#: dialog_style_editor.cpp:176 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Escolha a cor das sombras" +#: ../src/command/grid.cpp:171 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Organize as linhas selecionadas pelo tempo final" -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" +#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 +msgid "&Layer" +msgstr "&Camada" -#: dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels" +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Layer" +msgstr "Camada" -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distância da margem direita, em pixels" +#: ../src/command/grid.cpp:183 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Organize todas as linhas pelo valor da camada" -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distância do topo ou base, em pixels" +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Organize as linhas selecionadas pelo valor da camada" -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto" +#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 +msgid "&Start Time" +msgstr "Tempo &Inicial" -#: dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Largura da borda, em pixels" +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 +msgid "Start Time" +msgstr "Tempo Inicial" -#: dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Distância da sombra, em pixels" +#: ../src/command/grid.cpp:207 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Organize todas as linhas pelo tempo inicial" -#: dialog_style_editor.cpp:184 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem" +#: ../src/command/grid.cpp:219 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Organize a linhas selecionadas pelo tempo inicial" -#: dialog_style_editor.cpp:185 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem" +#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 +msgid "St&yle Name" +msgstr "&Nome do Estilo" -#: dialog_style_editor.cpp:186 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 +msgid "Style Name" +msgstr "Nome do Estilo" -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado" +#: ../src/command/grid.cpp:231 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Organize todas as linhas pelo nome do estilo" -#: dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels" +#: ../src/command/grid.cpp:243 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Organize as linhas selecionadas pelo nome do estilo" -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Alternar o Modo de Exibição de Tags" -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Primary" -msgstr "Primária" +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Alterne entre os modos de exibição de tags" -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Secondary" -msgstr "Secundária" +#: ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Modo de Exibição de Tags definido: exibir todas tags." -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Shadow" -msgstr "Sombra" +#: ../src/command/grid.cpp:267 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Modo de Exibição de Tags definido: simplificar tags." -#: dialog_style_editor.cpp:268 -msgid "Outline:" -msgstr "Borda:" +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Modo de Exibição de Tags definido: ocultar tags." -#: dialog_style_editor.cpp:270 -msgid "Shadow:" -msgstr "Sombra:" +#: ../src/command/grid.cpp:278 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Ocultar Tags" -#: dialog_style_editor.cpp:278 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Escala X%:" +#: ../src/command/grid.cpp:279 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Ocultar Tags" -#: dialog_style_editor.cpp:280 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Escala Y%:" +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Oculte as tags na grade de linhas" -#: dialog_style_editor.cpp:282 -msgid "Rotation:" -msgstr "Rotação:" +#: ../src/command/grid.cpp:294 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "&Exibir Tags" -#: dialog_style_editor.cpp:284 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espaçamento:" +#: ../src/command/grid.cpp:295 +msgid "Show Tags" +msgstr "Exibir Tags" -#: dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codificação:" +#: ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Exiba as tags inteiras na grade de linhas" -#: dialog_style_editor.cpp:301 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Prévia do estilo atual" +#: ../src/command/grid.cpp:310 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&Simplificar Tags" -#: dialog_style_editor.cpp:304 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia" +#: ../src/command/grid.cpp:311 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Simplificar Tags" -#: dialog_style_editor.cpp:305 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Cor do fundo da prévia" +#: ../src/command/grid.cpp:312 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Substitua as tags na grade de linhas por uma versão simplificada" -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." +#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 +msgid "Move line up" +msgstr "Mover linha para cima" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?" +#: ../src/command/grid.cpp:350 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Mova as linhas selecionadas uma fileira acima" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Update script?" -msgstr "Atualizar script?" +#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 +msgid "move lines" +msgstr "mover linhas" -#: dialog_style_editor.cpp:486 -#: subs_edit_box.cpp:595 -msgid "style change" -msgstr "mudança de estilo" +#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 +msgid "Move line down" +msgstr "Mover linha para baixo" -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" -" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n" -" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n" -"Obrigado." +#: ../src/command/grid.cpp:367 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Mova as linhas selecionadas uma fileira abaixo" -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "Alerta" +#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Trocar Linhas" -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Gerenciador de estilos" +#: ../src/command/grid.cpp:385 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Troque as duas linhas selecionadas" -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" +#: ../src/command/grid.cpp:396 +msgid "swap lines" +msgstr "trocar linhas" -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 -#: frame_main.cpp:221 -msgid "New" -msgstr "Novo" +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Recarregar Scripts de Automação" -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "Deletar" +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Recarregar Scripts de Automação" -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "Depósito" +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Recarregue todos os scripts de automação e verifique a pasta autoload por " +"novos scripts" -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Copiar para script atual ->" +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Recarregar todos os script de Automação" -#: dialog_style_manager.cpp:85 -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Editar" +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "R&ecarregar Scripts de Automação (autoload)" -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Recarregue os script de Automação dentro da pasta autoload" -#: dialog_style_manager.cpp:97 -#: dialog_style_manager.cpp:142 -msgid "Move style up" -msgstr "Mover estilo acima" +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Verifique a pasta de Automação autoload" -#: dialog_style_manager.cpp:98 -#: dialog_style_manager.cpp:143 -msgid "Move style down" -msgstr "Mover estilo abaixo" +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Scripts de Automação foram recarregados" -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 -msgid "Move style to top" -msgstr "Mover estilo para o topo" +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automação..." -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Mover estilo para o fim" +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:314 +msgid "Automation" +msgstr "Automação" -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Abre o gerenciador de automação" -#: dialog_style_manager.cpp:121 -msgid "Current script" -msgstr "Script atual" +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Abre o gerenciador de automação. Ctrl: Verifique a pasta autoload por novos " +"scripts. Ctrl+Shift: Verifique a pasta autoload e recarregue todos os " +"scripts de automação" -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Copiar para depósito" +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "adjoin" +msgstr "unir" -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "Importar do script..." +#: ../src/command/time.cpp:104 +msgid "Change &End" +msgstr "Mudar &Fim" -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nome do novo depósito:" +#: ../src/command/time.cpp:105 +msgid "Change End" +msgstr "Mudar Fim" -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Novo item no catálogo" +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Altere os tempos de fim das linhas para o começo da linha seguinte" -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." +#: ../src/command/time.cpp:115 +msgid "Change &Start" +msgstr "Mudar &Início" -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Conflito de nomes de catálogos" +#: ../src/command/time.cpp:116 +msgid "Change Start" +msgstr "Mudar Início" -#: dialog_style_manager.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles foram substituídos por underscores.\n" -"O catálogo foi renomeado para \"%s\"." +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "Altere os tempos de início das linhas para o final da linha anterior" -#: dialog_style_manager.cpp:415 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Caracteres inválidos" +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Deslocar ao Quadro &Atual" -#: dialog_style_manager.cpp:442 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?" +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Deslocar ao Quadro Atual" -#: dialog_style_manager.cpp:443 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Confirmar deleção" +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Desloque a seleção de forma que a linha ativa comece no quadro atual" -#: dialog_style_manager.cpp:575 -#: dialog_style_manager.cpp:624 -msgid "style copy" -msgstr "copiar estilo" +#: ../src/command/time.cpp:145 +msgid "shift to frame" +msgstr "deslocar ao quadro" -#: dialog_style_manager.cpp:588 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Copy of " -msgstr "Cópia de " +#: ../src/command/time.cpp:152 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Deslocar &Sincronização..." -#: dialog_style_manager.cpp:677 -msgid "style paste" -msgstr "colar estilo" +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Desloque linhas por uma quantidade de quadros ou por tempo" -#: dialog_style_manager.cpp:681 -#: dialog_style_manager.cpp:685 -#: dialog_style_manager.cpp:721 -#: dialog_style_manager.cpp:725 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Não foi possível interpretar estilo" +#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +msgid "timing" +msgstr "sincronização" -#: dialog_style_manager.cpp:766 -#: dialog_style_manager.cpp:799 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " +#: ../src/command/time.cpp:181 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Definir &Fim ao Vídeo" -#: dialog_style_manager.cpp:768 -#: dialog_style_manager.cpp:801 -msgid " styles?" -msgstr " estilos?" +#: ../src/command/time.cpp:182 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Definir Fim ao Vídeo" -#: dialog_style_manager.cpp:770 -#: dialog_style_manager.cpp:803 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Defina o fim das linhas selecionadas para o quadro atual" -#: dialog_style_manager.cpp:771 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Confirmar deleção do depósito" +#: ../src/command/time.cpp:193 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Definir a &Cena" -#: dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Confirmar deleção do script atual" +#: ../src/command/time.cpp:194 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Definir a Cena" -#: dialog_style_manager.cpp:821 -msgid "style delete" -msgstr "apagar estilo" +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Defina o início e o fim da(s) linha(s) selecionada(s) para os quadros-chave " +"ao redor do quadro atual do vídeo" -#: dialog_style_manager.cpp:831 -#: frame_main_events.cpp:722 -#: frame_main_events.cpp:740 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Abrir arquivo de legendas" +#: ../src/command/time.cpp:232 +msgid "snap to scene" +msgstr "definir a cena" -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis." +#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Adicionar tempo de entrada e de saída" -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Erro importando estilos" +#: ../src/command/time.cpp:240 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" +"Adicione tanto tempo de entrada quanto tempo de saída para as linhas " +"selecionadas" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Escolha os estilos a serem importados:" +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in" +msgstr "Adicionar tempo de entrada" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importar Estilos" +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Adicione o tempo de entrada para as linhas selecionadas" -#: dialog_style_manager.cpp:888 -msgid "style import" -msgstr "importação de estilos" +#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead out" +msgstr "Adicionar tempo de saída" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!" +#: ../src/command/time.cpp:266 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Adicione o tempo de saída para as linhas selecionadas" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Sort styles" -msgstr "Organizar estilos" +#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Increase length" +msgstr "Aumentar duração" -#: dialog_style_manager.cpp:1085 -msgid "style move" -msgstr "mover estilo" +#: ../src/command/time.cpp:277 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Aumente a duração da unidade de tempo atual" -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Assistente de estilos" +#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Aumentar duração e deslocar" -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Current line" -msgstr "Linha atual" +#: ../src/command/time.cpp:288 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Aumente a duração da unidade de tempo atual e desloque os seguintes itens" -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 -msgid "Styles available" -msgstr "Estilos disponíveis" +#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 +msgid "Decrease length" +msgstr "Diminuir duração" -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 -msgid "Set style" -msgstr "Definir estilo" +#: ../src/command/time.cpp:299 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Diminua a duração da unidade de tempo atual" -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:101 -msgid "Keys" -msgstr "Teclas" +#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Diminuir duração e deslocar" -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Actions" -msgstr "Ações" +#: ../src/command/time.cpp:310 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Diminua a duração da unidade de tempo atual e desloque os seguintes itens" -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Accept changes" -msgstr "Aceitar mudanças" +#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Avançar o tempo de entrada" -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Preview changes" -msgstr "Prévia das mudanças" +#: ../src/command/time.cpp:321 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Avance o tempo de entrada da unidade de tempo atual" -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:108 -msgid "Previous line" -msgstr "Linha anterior" +#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Retroceder o tempo de entrada" -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:110 -msgid "Next line" -msgstr "Próxima linha" +#: ../src/command/time.cpp:332 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Retroceda o tempo de entrada da unidade de tempo atual" -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:125 -msgid "Play Video" -msgstr "Tocar vídeo" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:116 -#: dialog_translation.cpp:126 -msgid "Play Audio" -msgstr "Tocar áudio" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "Clique na lista:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 -msgid "Select style" -msgstr "Selecionar o estilo" +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Definir &Início ao Vídeo" -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Ativar prévia (lento)" +#: ../src/command/time.cpp:343 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Definir Início ao Vídeo" -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "mudanças nos estilos" +#: ../src/command/time.cpp:344 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Defina o início das linhas selecionadas para o quadro atual" -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 -msgid "styling assistant" -msgstr "assistente de estilos" +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Próxima linha ou sílaba" -#: dialog_text_import.cpp:50 -msgid "Text import options" -msgstr "Opções de importação de texto" +#: ../src/command/time.cpp:368 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Linha ou sílaba anterior" -#: dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Separador de ator:" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" -#: dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Início de comentários:" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Pós-processador de tempo" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag" +msgstr "Arrastar" -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Aplicar aos estilos selecionados" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Arraste as legendas" -#: dialog_timing_processor.cpp:76 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Rotacionar Z" -#: dialog_timing_processor.cpp:78 -msgid "Select all styles" -msgstr "Seleciona todos os estilos" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Rotacione legendas em seu eixo Z" -#: dialog_timing_processor.cpp:80 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Deseleciona todos os estilos" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Rotacionar XY" -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "Afetar somente a seleção" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Rotacione legendas em seus eixos X e Y" -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Tempo de entrada/saída" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 +msgid "Scale" +msgstr "Escalar" -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Adicionar tempo de entrada:" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Escale legendas nos eixos X e Y" -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Adicionar tempo de entrada" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 +msgid "Clip" +msgstr "Máscara" -#: dialog_timing_processor.cpp:94 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Crie uma máscara retangular nas legendas" -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Adicionar tempo de saída:" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Máscara Vetorial" -#: dialog_timing_processor.cpp:96 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Adicionar tempo de saída" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Crie uma máscara de área vetorial nas legendas" -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos" +#: ../src/command/audio.cpp:65 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Fechar Áudio" -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "Close Audio" +msgstr "Fechar Áudio" -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "Ativar" +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas" +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "Máximo" +#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Abrir arquivo de áudio" -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos" +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Abre um arquivo de áudio" -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele extenderá o fim da primeira linha." +#: ../src/command/audio.cpp:82 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formatos de Áudio" -#: dialog_timing_processor.cpp:119 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Bias: Início <- " +#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Abrir 2h30 de Áudio em Branco" -#: dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid " -> End" -msgstr " -> Fim" +#: ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Abre um clipe de áudio em branco, com 150 minutos de duração, para depuração" -#: dialog_timing_processor.cpp:124 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Ajustar a keyframes" +#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Abrir 2h30 de Áudio com Ruídos" -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite" +#: ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Abre um clipe de áudio com ruídos, com 150 minutos de duração, para depuração" -#: dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Limite começar antes:" +#: ../src/command/audio.cpp:116 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo" -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele." +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Abrir Áudio do Vídeo" -#: dialog_timing_processor.cpp:132 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Limite começar depois:" +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele." +#: ../src/command/audio.cpp:132 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "&Espectro" -#: dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Limite terminar antes:" +#: ../src/command/audio.cpp:133 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Espectro" -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele." +#: ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Exibe áudio como um espectrógrafo de frequência-potência" -#: dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Limite terminar depois:" +#: ../src/command/audio.cpp:148 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Forma de &Onda" -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele." +#: ../src/command/audio.cpp:149 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Forma de Onda" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." +#: ../src/command/audio.cpp:150 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Exibe áudio como um gráfico de amplitude linear" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -msgid "Invalid script" -msgstr "Script inválido" +#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Criar um clipe de áudio" -#: dialog_timing_processor.cpp:571 -msgid "timing processor" -msgstr "processador de tempo" +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Salva um clipe de áudio a partir da linha selecionada" -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo." +#: ../src/command/audio.cpp:200 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Salvar o clipe de áudio" -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." +#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Reproduzir a seleção de áudio atual" -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados." +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Reproduz a seleção de áudio atual, ignorando quaisquer alterações feitas " +"durante a reprodução" -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa." +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Reproduz o áudio da linha atual" -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." +#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Reproduzir a seleção de áudio" -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" +#: ../src/command/audio.cpp:277 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Reproduz o áudio até o fim da seleção" -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração." +#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Reproduzir/Parar a seleção de áudio" -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente." +#: ../src/command/audio.cpp:289 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" +"Reproduz a seleção de áudio ou interrompa qualquer reprodução em andamento" + +#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 +msgid "Stop playing" +msgstr "Parar reprodução" + +#: ../src/command/audio.cpp:306 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Para a reprodução de áudio e vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Reproduz 500 ms antes da seleção" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Reproduz 500 ms após a seleção" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Reproduz os últimos 500 ms da seleção" + +#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 +#: ../src/command/audio.cpp:366 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Reproduz os primeiros 500 ms da seleção" + +#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 +#: ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Reproduz do início da seleção até o fim do arquivo" + +#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 +msgid "Commit" +msgstr "Confirmar" -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." +#: ../src/command/audio.cpp:395 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Confirma quaisquer alterações de tempo de áudio pendentes" -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Confirmar e usar os tempos padrão para a próxima linha" -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Confirma quaisquer alterações de sincronização pendentes e redefine os " +"tempos da próxima linha para o padrão" -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil." +#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Confirmar e prosseguir para a próxima linha" -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-lo." +#: ../src/command/audio.cpp:426 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Confirma quaisquer alterações de sincronização pendentes e prossegue para a " +"próxima linha" -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde." +#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Confirmar e permanecer na linha atual" -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável." +#: ../src/command/audio.cpp:441 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Confirma quaisquer alterações de sincronização pendentes e permanece na " +"linha atual" -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax." +#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ir à seleção" -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Assistente de Tradução" +#: ../src/command/audio.cpp:454 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Rola a interface de áudio para centralizar na seleção de áudio atual" -#: dialog_translation.cpp:76 -msgid "Original" -msgstr "Original" +#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 +msgid "Scroll left" +msgstr "Rolar para esquerda" -#: dialog_translation.cpp:77 -msgid "Translation" -msgstr "Tradução" +#: ../src/command/audio.cpp:465 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Rola a interface de áudio para a esquerda" -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Linha atual: ?" +#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 +msgid "Scroll right" +msgstr "Rolar para direita" -#: dialog_translation.cpp:112 -msgid "Insert original" -msgstr "Inserir o original" +#: ../src/command/audio.cpp:476 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Rola a interface de áudio para a direita" -#: dialog_translation.cpp:117 -msgid "Enable preview" -msgstr "Ativar pré-visualização" +#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 +#: ../src/command/audio.cpp:492 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Rola automaticamente a interface de áudio até a linha selecionada" -#: dialog_translation.cpp:204 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Linha atual: %d/%d" +#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 +#: ../src/command/audio.cpp:509 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Confirma automaticamente todas as alterações" -#: dialog_translation.cpp:335 -msgid "translation assistant" -msgstr "assistente de tradução" +#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Avançar automaticamente para a próxima linha ao confirmar" -#: dialog_translation.cpp:345 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas." +#: ../src/command/audio.cpp:526 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Avança automaticamente para a próxima linha ao confirmar" -#: dialog_version_check.cpp:178 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um erro temporário nos nossos servidores." +#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 +#: ../src/command/audio.cpp:543 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Modo de analisador de espectro" -#: dialog_version_check.cpp:182 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações para o Aegisub." +#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 +#: ../src/command/audio.cpp:560 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Conecta controles de volume e zoom vertical" -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações." +#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 +#: ../src/command/audio.cpp:577 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Ativa ou desativa o modo de karaokê" -#: dialog_version_check.cpp:350 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Não foi possível fazer download do servidor de atualizações." +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Rastreador de &Erros..." -#: dialog_version_check.cpp:353 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d." +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Rastreador de Erros" -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada." +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Acessa o rastreador de erros do Aegisub para relatar defeitos e solicitar " +"novas funcionalidades" -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas." +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Conteúdo" -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Não há atualizações para o Aegisub." +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "&Conteúdo" -#: dialog_version_check.cpp:468 -msgid "Version Checker" -msgstr "Checagem de Versão" +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Tópicos de ajuda" -#: dialog_version_check.cpp:500 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana" +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&Forums" +msgstr "&Fórum" -#: dialog_video_details.cpp:52 -msgid "Video Details" -msgstr "Detalhes do Vídeo" +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "Forums" +msgstr "&Fórum" -#: dialog_video_details.cpp:71 -msgid "File name:" -msgstr "Nome do arquivo:" +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Acessa o fórum do Aegisub" -#: dialog_video_details.cpp:73 -msgid "FPS:" -msgstr "Quadros por Segundo:" +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Canal de &IRC" -#: dialog_video_details.cpp:75 -msgid "Resolution:" -msgstr "Resolução:" +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Canal de &IRC" -#: dialog_video_details.cpp:77 -msgid "Length:" -msgstr "Comprimento:" +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Acessa o canal de IRC oficial do Aegisub" -#: dialog_video_details.cpp:79 -msgid "Decoder:" -msgstr "Decodificador:" +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Composição &Visual" -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Limpar Script Info" +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Composição Visual" -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original." +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Abre a página do manual de Composição Visual" -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Corrigir estilos" +#: ../src/command/help.cpp:117 +msgid "&Website" +msgstr "&Website" -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)." +#: ../src/command/help.cpp:118 +msgid "Website" +msgstr "Website" -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformar Framerate" +#: ../src/command/help.cpp:119 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Acessa o website oficial do Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Fechar Quadros-Chave" -#: export_framerate.cpp:62 +#: ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" -"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída.\n" -"\n" -"Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas de tempo VFRaC para hardsubbing.\n" -"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de tempo diferente, como de NTSC para PAL acelerado." +"Descarta os quadros-chave abertos no momento e utiliza os do vídeo, caso " +"existam" -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "Do vídeo" +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Abrir Quadros-Chave..." -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "Variável" +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Abrir Quadros-Chave" -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "Constante: " +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave" -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "Transformação inversa" +#: ../src/command/keyframe.cpp:72 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Abre um arquivo de quadros-chave" -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Framerate de entrada: " +#: ../src/command/keyframe.cpp:85 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Salvar Quadros-Chave..." -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "Saída: " +#: ../src/command/keyframe.cpp:86 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Salvar Quadros-Chave" -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "Indexando" +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave para um arquivo" -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples" +#: ../src/command/keyframe.cpp:95 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Salva arquivo de quadros-chave" -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -msgid "video" -msgstr "vídeo" +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 +msgid "Select &None" +msgstr "Sel. &Nenhum" -#: ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "audio" -msgstr "áudio" +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 +msgid "Updating font index" +msgstr "Atualizando índice de fontes" -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Faixa %02d: %s" +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Esta operação pode demorar alguns minutos" -#: ffmpegsource_common.cpp:154 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja carregar:" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Palavra errada:" -#: ffmpegsource_common.cpp:155 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "Escolha faixa de %s" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 +msgid "Replace with:" +msgstr "Substituir por:" -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda." +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Ignorar &Comentários" -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Checar por atualizações?" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Ignorar palavras &MAIÚSCULAS" -#: frame_main.cpp:221 -#: frame_main.cpp:320 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "Novas legendas" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substituir" -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 +msgid "Replace &all" +msgstr "Substituir &todas" -#: frame_main.cpp:222 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Abrir legendas" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Save" -msgstr "Salvar" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Ignorar t&odas" -#: frame_main.cpp:223 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Salvar legendas" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Adicionar ao &dicionário" -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump To..." -msgstr "Pular para..." +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "&Remover do dicionário" -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub concluiu a verificação ortográfica deste script." -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom in" -msgstr "Aumentar zoom" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Correção ortográfica concluída." -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Aumenta o zoom" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub não identificou erros ortográficos neste script." -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom out" -msgstr "Diminuir zoom" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "corretor ortográfico - substituir" -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Diminui o zoom" +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Por favor, escolha a pasta:" -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Pula o vídeo ao início" +#: ../src/preferences_base.cpp:209 +msgid "Browse..." +msgstr "Selecionar..." -#: frame_main.cpp:242 -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" +#: ../src/preferences_base.cpp:244 +msgid "Choose..." +msgstr "Escolher..." -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Pula o video para o fim" +#: ../src/preferences_base.cpp:252 +msgid "Font Size" +msgstr "Tamanho da Fonte" -#: frame_main.cpp:243 -#: frame_main.cpp:469 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propriedades do Script" -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Definir início para o vídeo" +#: ../src/dialog_properties.cpp:95 +msgid "Script" +msgstr "Script" -#: frame_main.cpp:244 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" +#: ../src/dialog_properties.cpp:98 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" +#: ../src/dialog_properties.cpp:99 +msgid "Original script:" +msgstr "Script original:" -#: frame_main.cpp:245 -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "Translation:" +msgstr "Tradução:" -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Select visible" -msgstr "Selecionar visíveis" +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "Editing:" +msgstr "Edição:" -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "Timing:" +msgstr "Sincronização:" -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Ajusta legendas à cena" +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Synch point:" +msgstr "Ponto de sinc.:" -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" +#: ../src/dialog_properties.cpp:104 +msgid "Updated by:" +msgstr "Atualizado por:" -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Ajustar legendas para o quadro" +#: ../src/dialog_properties.cpp:105 +msgid "Update details:" +msgstr "Detalhes da atualização:" -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" +#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 +#: ../src/dialog_resample.cpp:141 +msgid "From &video" +msgstr "Do &vídeo" -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" +#: ../src/dialog_properties.cpp:133 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Properties" -msgstr "Propriedades" +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Quebra inteligente, linha superior mais longa" -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Open Properties" -msgstr "Abrir Propriedades" +#: ../src/dialog_properties.cpp:142 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Quebra de linha no final, apenas \\N realiza a quebra de linha" -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Attachments" -msgstr "Anexos" +#: ../src/dialog_properties.cpp:143 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "" +"2: Sem quebra automática de linha, tanto \\n quanto \\N realizam a quebra de " +"linha" -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Abrir Lista de Anexos" +#: ../src/dialog_properties.cpp:144 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Quebra inteligente, linha inferior mais longa" -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Abre o Coletor de Fontes" +#: ../src/dialog_properties.cpp:148 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Estilo de Quebra Automática de Linha: " -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Dimensionar Bordas e Sombras" -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial." +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Dimensiona as bordas e sombras junto com a resolução do script/rasterizador. " +"Se desmarcado, o tamanho relativo das bordas e sombras dependerá do " +"rasterizador." -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" +#: ../src/dialog_properties.cpp:193 +msgid "property changes" +msgstr "mudança de propriedades" -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Assistente de Estilos" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Criando link simbólico das fontes para a pasta...\n" -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Abre o Assistente de Estilos" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Copiando fontes para a pasta...\n" -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Abre o Assistente de Tradução" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Copiando fontes para o arquivo .zip...\n" -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample" -msgstr "Re-avaliar" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Falha ao criar diretório '%s': %s.\n" -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Re-avalia a resolução do script" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Falha ao abrir %s.\n" -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s copiada.\n" -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Temporizador de Kanji" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s já existe no destino.\n" -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Link simbólico criado para %s.\n" -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Abre o corretor ortográfico" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Configurar o Aegisub" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Concluído. Todas as fontes foram copiadas." -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Concluído. Algumas fontes não puderam ser copiadas." -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Mais de 32 MB de fontes foram copiadas. Algumas fontes podem não ser " +"carregadas por um reprodutor externo se todas estiverem anexadas a um " +"arquivo Matroska." -#: frame_main.cpp:305 -#: frame_main.cpp:528 -msgid "&Help" -msgstr "&Ajuda" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Verificar disponibilidade das fontes" -#: frame_main.cpp:320 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Novas legendas" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Copiar fontes para a pasta" -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Abrir legendas..." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Copiar fontes para a pasta do arquivo de legendas" -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Abre um arquivo de legendas" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Copiar fontes para um arquivo .zip" -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Abrir legendas com Charset..." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Criar link simbólico das fontes para a pasta" -#: frame_main.cpp:322 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Ação" -#: frame_main.cpp:323 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Salvar legendas" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" -#: frame_main.cpp:323 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Salva as legendas" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Selecionar..." -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Salvar legendas como" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 +msgid "Log" +msgstr "Registro" -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Salvar legendas com outro nome" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 +msgid "&Start!" +msgstr "&Iniciar!" -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exportar legendas" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Destino inválido." -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Error" +msgstr "Erro" -#: frame_main.cpp:326 -#: frame_main.cpp:427 -#: frame_main.cpp:435 -#: frame_main.cpp:441 -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Recent" -msgstr "Recente" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino." -#: frame_main.cpp:332 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propriedades..." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Caminho inválido para o arquivo .zip." -#: frame_main.cpp:332 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Abre a janela de propriedades do script" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Escolha o nome do arquivo .zip" -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Anexos..." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Escolha a pasta para onde salvar as fontes" -#: frame_main.cpp:333 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Abrir a lista de Anexos" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Coletor de Fontes..." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Escolha a pasta onde as fontes serão copiadas. A pasta será criada caso não " +"exista." -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Abre o coletor de fontes" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Digite o nome do arquivo .zip onde as fontes serão salvas. Se o caminho " +"especificado for uma pasta, um nome padrão será utilizado." -#: frame_main.cpp:338 -msgid "New Window" -msgstr "Nova Janela" +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Abre uma nova janela do programa" +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Máximo + Médio" -#: frame_main.cpp:340 -msgid "E&xit" -msgstr "Sai&r" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Opções de vídeo fictício" -#: frame_main.cpp:340 -msgid "Exit the application" -msgstr "Fecha o programa" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Padrão &xadrez" -#: frame_main.cpp:341 -msgid "&File" -msgstr "&Arquivo" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Resolução de vídeo:" -#: frame_main.cpp:346 -#: frame_main_events.cpp:429 -#: subs_edit_ctrl.cpp:951 -msgid "&Undo" -msgstr "Desfazer" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Desfaz a última ação" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Taxa de quadros (fps):" -#: frame_main.cpp:347 -#: frame_main_events.cpp:435 -msgid "&Redo" -msgstr "&Refazer" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Duração (quadros):" -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Resfaz a última ação" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Duração final: %s" -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Cortar linhas" +#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 +#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 +msgid "General" +msgstr "Geral" -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Recorta legendas" +#: ../src/preferences.cpp:64 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Verifique por atualizações durante a inicialização" -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Copia Linhas" +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Mostrar barra de ferramentas principal" -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Copia legendas" +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Salvar o estado da interface gráfica em arquivos de legendas" -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Colar Linhas" +#: ../src/preferences.cpp:69 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Colar legendas" +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Colar Linhas por Cima" +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Cola linhas sobre outras" +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Find..." -msgstr "&Procurar..." +#: ../src/preferences.cpp:72 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Abrir automaticamente arquivos vinculados" -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Localiza palavras nas legendas" +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Níveis de Desfazer" -#: frame_main.cpp:355 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "Localizar próxima" +#: ../src/preferences.cpp:75 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Listas de Recentemente Usados" -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" +#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 +msgid "Files" +msgstr "Arquivos" -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "Buscar e S&ubstituir..." +#: ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Localizar/Substituir" -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" +#: ../src/preferences.cpp:83 +msgid "Default styles" +msgstr "Estilos padrão" -#: frame_main.cpp:357 -msgid "&Edit" -msgstr "&Editar" +#: ../src/preferences.cpp:85 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Catálogos de estilos padrão" -#: frame_main.cpp:362 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Inserir Linhas" +#: ../src/preferences.cpp:89 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Os catálogos de estilos selecionados serão carregados ao criar um novo " +"arquivo ou ao importar arquivos em formatos diversos\n" +"\n" +"Você pode configurar catálogos de estilos no Gerenciador de Estilos." -#: frame_main.cpp:366 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Gerenciador de estilos..." +#: ../src/preferences.cpp:114 +msgid "New files" +msgstr "Arquivos Novos" -#: frame_main.cpp:366 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Abre o gerenciador de estilos" +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Importação do MicroDVD" -#: frame_main.cpp:367 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Assistente de Estilos..." +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "SRT import" +msgstr "Importação de SRT" -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Abre o assistente de estilos" +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "TTXT import" +msgstr "Importação de TTXT" -#: frame_main.cpp:368 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Assistente de tradução..." +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Plain text import" +msgstr "Importação de texto simples" -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Abre o assistente de tradução" +#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Re-avaliar resolução" +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Definir a roda do mouse para zoom" -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Bloquear rolagem no cursor do mouse" -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "Corretor Ortográfico..." +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Atrair marcadores por padrão" -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Abre o corretor ortográfico" +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Focar automaticamente ao passar o mouse" -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Antes do atual" +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Reproduzir áudio ao avançar quadro a quadro no vídeo" -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Insere uma linha antes da atual" +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Arrastar com o botão esqu. move o marcador de fim" -#: frame_main.cpp:377 -msgid "&After Current" -msgstr "&Depois do atual" +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Duração padrão de sincronização (em ms)" -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Insere uma linha após a atual" +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Tempo de entrada padrão (em ms)" -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Tempo de saída padrão (em ms)" -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Sensibilidade do marcador ao arrastar (em px)" -#: frame_main.cpp:379 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Espessura da divisória de linha (em px)" -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Distância máxima de atração (em px)" -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Duplicar Linhas" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "Não mostrar" -#: frame_main.cpp:381 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Duplicar as linhas selecionadas" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Mostrar anteriores" -#: frame_main.cpp:382 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Mostrar anteriores e subsequentes" -#: frame_main.cpp:382 -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro" +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Mostrar todas" -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Deletar linhas" +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Mostrar linhas inativas" -#: frame_main.cpp:383 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas" +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Incluir linhas comentadas inativas" -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Join Lines" -msgstr "Unir linhas" +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Opções para a Interface de Áudio" -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Concatenate" -msgstr "Concatenar" +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Quadros-chave em modo de diálogo" -#: frame_main.cpp:390 -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos" +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Quadros-chave em modo de karaokê" -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Keep &First" -msgstr "Manter a primeira" +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Tempo no cursor de mouse" -#: frame_main.cpp:391 -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e descartando o restante" +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Posição do vídeo" -#: frame_main.cpp:392 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Como Karaoke" +#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Divisória dos segundos" -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke" +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Estilo da Forma de Onda" -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Recombinar linhas" +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Fonte da Interface de Áudio" -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas" +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Mostra quadros-chave na barra" -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" +"Mostrar ferramentas visuais apenas quando o mouse estiver sobre o vídeo" -#: frame_main.cpp:395 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Pular o vídeo para o início da linha ao mudar de seleção" -#: frame_main.cpp:397 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Trocar Linhas" +#: ../src/preferences.cpp:174 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Carregar áudio automaticamente ao abrir o arquivo de vídeo" -#: frame_main.cpp:397 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Troca as duas linhas selecionadas" +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Zoom Padrão" -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Select Lines..." -msgstr "Selecionar linhas..." +#: ../src/preferences.cpp:181 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Pulo rápido em quadros" -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Caminho para salvar as capturas de tela" -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&Subtitles" -msgstr "&Legendas" +#: ../src/preferences.cpp:187 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Resolução do Script" -#: frame_main.cpp:403 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Ajustar tempos..." +#: ../src/preferences.cpp:188 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Usar a resolução do primeiro vídeo aberto" -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default width" +msgstr "Largura padrão" -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Organizar por tempo" +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Default height" +msgstr "Altura padrão" -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always set" +msgstr "Sempre" -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Pós-Processador de Tempo..." +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always resample" +msgstr "Redimensionar Sempre" -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc" +#: ../src/preferences.cpp:197 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo" -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Temporizador de Kanji..." +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Edit Box" +msgstr "Caixa de Edição" -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Definir início para o vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Ativar dicas de parâmetros" -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:208 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Sobrescrever nas caixas de tempo" -#: frame_main.cpp:410 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Ajustar à cena" +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Ativar destaque de sintaxe" -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Caminho para Dicionários" -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Ajusta ao quadro atual" +#: ../src/preferences.cpp:214 +msgid "Character Counter" +msgstr "Contador de Caracteres" -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual" +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Quantidade máxima de caracteres por linha" -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Tornar tempos contínuos" +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Limite de Alerta para Caracteres por Segundo" -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Change &Start" -msgstr "Mudar o Início" +#: ../src/preferences.cpp:217 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Limite de Erro para Caracteres por Segundo" -#: frame_main.cpp:418 -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior" +#: ../src/preferences.cpp:218 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Ignorar espaços em branco" -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Change &End" -msgstr "Mudar o fim" +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Ignorar pontuação" -#: frame_main.cpp:419 -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha" +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Grid" +msgstr "Grade" -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Timing" -msgstr "&Temporização" +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Focar na grade ao clicar" -#: frame_main.cpp:425 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Abrir vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Destacar linhas visíveis" -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Abre um arquivo de vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Símbolo de tags na grade de linhas" -#: frame_main.cpp:426 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Fechar vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Audio Display" +msgstr "Interface de áudio" -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Usar Vídeo Dummy" +#: ../src/preferences.cpp:241 +msgid "Play cursor" +msgstr "Cursor de playback" -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Divisória de linha - início" -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Mostrar detalhes do vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Divisória de linha - fim" -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Shows video details" -msgstr "Mostra detalhes do vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Divisória de linha - inativa" -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..." +#: ../src/preferences.cpp:245 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Divisória das sílabas" -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" +#: ../src/preferences.cpp:248 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Destaque de Sintaxe" -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..." +#: ../src/preferences.cpp:249 +msgid "Background" +msgstr "Fundo" -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2" +#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes" +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Comments" +msgstr "Comentários" -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Drawings" +msgstr "Desenhos" -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Abrir Quadros-Chave..." +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Brackets" +msgstr "Chaves" -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave" +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Barras e Parênteses" -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Salvar quadros-chave" +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Tags" +msgstr "Tags" -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave" +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Parameters" +msgstr "Parâmetros" -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Fechar quadros-chave" +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Error Background" +msgstr "Fundo de Erro" -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto" +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Line Break" +msgstr "Quebra de Linha" -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach Video" -msgstr "Destacar Vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Macros de karaokê" -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada" +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Variáveis de karaokê" -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Set Zoom" -msgstr "Define Zoom" +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Esquemas de Cores de Áudio" -#: frame_main.cpp:450 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Define zoom para 50%" +#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 +msgid "Spectrum" +msgstr "Espectro" -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Define zoom para 100%" +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Waveform" +msgstr "Forma de Onda" -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Define zoom para 200%" +#: ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Grade de Linhas" -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Forçar razão de aspecto" +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Texto padrão" -#: frame_main.cpp:459 -msgid "&Default" -msgstr "Padrão" +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Standard background" +msgstr "Fundo padrão" -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Texto selecionado" -#: frame_main.cpp:460 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Fullscreen (4:3)" +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Selection background" +msgstr "Fundo selecionado" -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" +#: ../src/preferences.cpp:277 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Texto em colisão" -#: frame_main.cpp:461 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Widescreen (16:9)" +#: ../src/preferences.cpp:278 +msgid "In frame background" +msgstr "Fundo ativo em quadro" -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" +#: ../src/preferences.cpp:279 +msgid "Comment background" +msgstr "Fundo de comentário" -#: frame_main.cpp:462 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Cinemático (2.35)" +#: ../src/preferences.cpp:280 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Fundo de comentário selecionado" -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" +#: ../src/preferences.cpp:281 +msgid "Header background" +msgstr "Fundo do cabeçalho" -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizar" +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Left Column" +msgstr "Coluna esquerda" -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada" +#: ../src/preferences.cpp:283 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Borda da Linha Ativa" -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Mostrar máscara de overscan" +#: ../src/preferences.cpp:284 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores" +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "CPS Error" +msgstr "Erro de CPS" -#: frame_main.cpp:467 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Pular para..." +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Backup" +msgstr "Cópia de segurança" -#: frame_main.cpp:467 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Pula para um tempo ou quadro" +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Salvar Automaticamente" -#: frame_main.cpp:468 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Pular vídeo para início" +#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Enable" +msgstr "Ativar" -#: frame_main.cpp:469 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Pular vídeo para o fim" +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Intervalo em segundos" -#: frame_main.cpp:470 -msgid "&Video" -msgstr "&Vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 +#: ../src/preferences.cpp:368 +msgid "Path" +msgstr "Caminho" -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Salvar automaticamente após cada alteração" -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Abre um arquivo de áudio" +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Cópia de Segurança Automática" -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Abrir áudio do &vídeo" +#: ../src/preferences.cpp:318 +msgid "Base path" +msgstr "Caminho base" -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" +#: ../src/preferences.cpp:319 +msgid "Include path" +msgstr "Caminho para include" -#: frame_main.cpp:476 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Fechar áudio" +#: ../src/preferences.cpp:320 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Caminho para autoload" -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" -#: frame_main.cpp:484 -msgid "&Audio" -msgstr "&Áudio" +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Erro" -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automação..." +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Alerta" -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Abre o gerenciador de automação" +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Dica" -#: frame_main.cpp:491 -msgid "&Automation" -msgstr "A&utomação" +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debug" -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Traçar" -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Options..." -msgstr "&Opções..." +#: ../src/preferences.cpp:324 +msgid "Trace level" +msgstr "Nível de rastreio" -#: frame_main.cpp:500 -msgid "&Associations..." -msgstr "&Associações..." +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Abaixo do Normal (recomendado)" -#: frame_main.cpp:500 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Associar extensões com o Aegisub" +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Lowest" +msgstr "Mais baixa" -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "Janela de Log..." +#: ../src/preferences.cpp:328 +msgid "Thread priority" +msgstr "Prioridade de thread" -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Open log window" -msgstr "Abrir janela de log" +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "No scripts" +msgstr "Nenhum script" -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Ver apenas legendas" +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Scripts locais às legendas" -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Mostrar apenas as legendas" +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Scripts globais do autoload" -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Ver vídeo+legendas" +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "All scripts" +msgstr "Todos os scripts" -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" +#: ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Recarregar automaticamente ao exportar" -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Ver Áudio+legendas" +#: ../src/preferences.cpp:339 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" +#: ../src/preferences.cpp:343 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Alterar essas configurações pode resultar em erros e/ou travamentos. Não " +"modifique estas opções se não souber o que está fazendo." -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Full view" -msgstr "Ver tudo" +#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 +msgid "Expert" +msgstr "Avançado" -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" +#: ../src/preferences.cpp:359 +msgid "Audio provider" +msgstr "Provedor de áudio" -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Vie&w" -msgstr "E&xibir" +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Audio player" +msgstr "Reprodutor de áudio" -#: frame_main.cpp:514 -msgid "&Contents" -msgstr "&Conteúdo" +#: ../src/preferences.cpp:364 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" -#: frame_main.cpp:514 -msgid "Help topics" -msgstr "Tópicos de ajuda" +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" -#: frame_main.cpp:516 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "Arquivos de &Recursos" +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub" +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco Rígido" -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Website" -msgstr "&Website" +#: ../src/preferences.cpp:367 +msgid "Cache type" +msgstr "Tipo de cache" -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Regular quality" +msgstr "Regular" -#: frame_main.cpp:520 -msgid "&Forums" -msgstr "&Fórums" +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Better quality" +msgstr "Melhor" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "High quality" +msgstr "Alta" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Insane quality" +msgstr "Insana" + +#: ../src/preferences.cpp:374 +msgid "Quality" +msgstr "Qualidade" + +#: ../src/preferences.cpp:376 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Cache de memória máxima (em MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Down-mixer do Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:383 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Forçar taxa de amostragem" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Abort" +msgstr "Abortar" + +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Modo de manipulação de erro para indexação de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Sempre indexar todas as faixas de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:398 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Dispositivo portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "OSS Device" +msgstr "Dispositivo OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:408 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Latência do buffer" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Buffer length" +msgstr "Comprimento do buffer" + +#: ../src/preferences.cpp:422 +msgid "Video provider" +msgstr "Provedor de vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:425 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Provedor de legendas" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Force BT.601" +msgstr "Forçar BT.601" + +#: ../src/preferences.cpp:432 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Limite de memória do Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:442 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Nível de detalhamento do registro de depuração" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Threads para decodificação" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Ativar busca insegura" + +#: ../src/preferences.cpp:574 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Atalhos" + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Tem certeza de que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações " +"serão perdidas." + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Restaurar padrões?" + +#: ../src/preferences.cpp:690 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../src/preferences.cpp:718 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Restaurar Padrões" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Idioma do corretor ortográfico" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cor&tar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Remover \"%s\" do dicionário" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Nenhuma sugestão de correção encontrada" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Nenhuma sugestão de sinônimo encontrada" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Idioma dos sinônimos" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 +msgid "Disable" +msgstr "Desativar" + +#: ../src/menu.cpp:94 +msgid "Empty" +msgstr "Esvaziar" + +#: ../src/menu.cpp:227 +msgid "&Recent" +msgstr "&Recente" + +#: ../src/menu.cpp:410 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Macros de automação não foram carregadas" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "" +"Traduzido para o português por Rodrigo Braz Monteiro e witchymary, e revisão " +"por Tenebris Magi\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:122 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Consulte o arquivo de ajuda para obter os créditos completos.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:123 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Compilado por %s em %s." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Origem: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Destino: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Sincronização de kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Estilos" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de Atalho" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Tentar &interpolar kanji." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes " +"teclas:\n" +"\n" +"Seta para direita: Aumenta a seleção de destino\n" +"Seta para esquerda: Diminui a seleção de destino\n" +"Seta para cima: Aumenta a seleção de origem\n" +"Seta para baixo: Diminui a seleção de origem\n" +"Enter: Vincular; aceita a linha quando pronta\n" +"Backspace: Desvincula último" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Iniciar!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Vincular" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Desvincular" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Pular a Linha de &Origem" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Pular a Linha de &Destino" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Voltar uma Linha" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Aceitar Linha" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 +msgid "&Close" +msgstr "&Fechar" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "sincronização de kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Primeiro, escolha os estilos de origem e de destino." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Os estilos de origem e de destino devem ser diferentes." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Agrupe todo o texto de origem." + +#: ../src/hotkey.cpp:175 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Nome de comando inválido para tecla de atalho" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Selecione os Campos para Colar Por Cima" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Por favor, selecione os campos que você deseja colar por cima:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 +#: ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 +#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 +msgid "Actor" +msgstr "Ator" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Margem Esquerda" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Margem Direita" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Margem Vertical" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Tempos" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "T&exto" + +#: ../src/main.cpp:274 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Opa, o Aegisub travou!\n" +"\n" +"Uma tentativa foi feita para salvar uma cópia do seu arquivo em:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"O Aegisub será fechado agora." + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Deseja que o Aegisub verifique atualizações sempre que for iniciado? " +"Atualizações manuais ainda poderão ser realizadas pelo menu Ajuda." + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Verificar atualizações?" + +#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 +msgid "Program error" +msgstr "Erro de programa" + +#: ../src/main.cpp:406 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro inesperado. Salve seu trabalho e reinicie o Aegisub.\n" +"\n" +"Mensagem de erro: %s" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 +msgid "&Comment" +msgstr "&Comentário" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecerão no vídeo." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Style for this line" +msgstr "Estilo desta linha" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Nome do ator para esta fala. Isso é apenas para referência e é praticamente " +"irrelevante." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informações " +"extras para scripts de karaokê ou para efeitos suportados pelo rasterizador." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Quantidade de caracteres da linha mais longa." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 +msgid "Layer number" +msgstr "Valor da camada" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Start time" +msgstr "Tempo inicial" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "End time" +msgstr "Tempo final" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "Line duration" +msgstr "Duração" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Margem Esquerda (0 = padrão do estilo)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "left margin change" +msgstr "alterar margem esquerda" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Margem Direita (0 = padrão do estilo)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "right margin change" +msgstr "alterar margem direita" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Margem Vertical (0 = padrão do estilo)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "vertical margin change" +msgstr "alterar margem vertical" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "T&ime" +msgstr "T&empo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "F&rame" +msgstr "Q&uadro" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tempo por número de quadro" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Show Original" +msgstr "Mostrar Original" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Mostra o conteúdo da linha de quando foi selecionada inicialmente na caixa " +"de edição. Isso pode ser útil para edição de legendas ou para traduzir as " +"legendas para outro idioma." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 +msgid "modify text" +msgstr "modificar texto" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 +msgid "modify times" +msgstr "modificar tempos" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 +msgid "style change" +msgstr "editar estilo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "actor change" +msgstr "editar ator" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 +msgid "layer change" +msgstr "editar camada" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 +msgid "effect change" +msgstr "editar efeito" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 +msgid "comment change" +msgstr "editar comentário" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Correspondência" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Sim" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Não" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Diferenciar &maiúsculas/minúsculas" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "Correspondência &exata" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "C&ontém" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Correspondência ®ex" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Text" +msgstr "&Texto" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Estilo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "A&tor" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&feito" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 +msgid "In Field" +msgstr "No Campo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Combinação de Diálogos/Comentários" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "D&iálogos" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Come&ntários" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Definir se&leção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Adicionar à seleção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "S&ubtrair da seleção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Interseccionar &com a seleção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:211 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Seleção foi definida para uma linha" +msgstr[1] "Seleção foi definida para %u linhas" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Seleção foi definida para nenhuma linha" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:218 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Uma linha foi adicionada à seleção" +msgstr[1] "%u linhas foram adicionadas à seleção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Nenhuma linha foi adicionada à seleção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:230 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Uma linha foi retirada da seleção" +msgstr[1] "%u linhas foram retiradas da seleção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Nenhuma linha foi retirada da seleção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:236 +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:72 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Estilo '%s' não existe\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:138 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Fonte '%s' não pôde ser encontrada\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:145 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Encontrou '%s' em '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:149 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "A fonte '%s' não possui uma variação em negrito.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:151 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' não possui uma variação em itálico.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' não possui %d glifos utilizados.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:157 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' não possui o seguinte glifo utilizado: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Utilizado nos estilos:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Utilizado nas linhas:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:186 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Lendo arquivo\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:200 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Procurando por arquivos de fonte\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:202 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Concluído\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:209 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Todas as fontes foram encontradas.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:211 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Uma fonte não pôde ser encontrada.\n" +msgstr[1] "%d fontes não puderam ser encontradas.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:214 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Uma fonte foi encontrada, mas não possui glifos utilizados no script.\n" +msgstr[1] "" +"%d fontes foram encontradas, mas não possuem glifos utilizados no script.\n" + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformar Taxa de Quadros" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags em linha, de uma taxa " +"de quadros inicial para a de destino.\n" +"\n" +"Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas VFRaC, a " +"fim de queimá-las em vídeo.\n" +"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de taxa de " +"quadros diferente, como de NTSC para PAL." -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visite os fórums do Aegisub" +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "V&ariável" -#: frame_main.cpp:521 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Rastreador de &Bugs..." +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Constante: " -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos" +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Transformação &reversa" -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Canal de &IRC" +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Taxa de quadros inicial: " -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Taxa de quadros destino: " -#: frame_main.cpp:526 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Checar por Atualizações..." +#: ../src/audio_display.cpp:677 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d píxel/segundo" -#: frame_main.cpp:526 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível." +#: ../src/dialog_progress.cpp:197 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&About" -msgstr "&Sobre" +#: ../src/dialog_progress.cpp:245 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Cancelando..." -#: frame_main.cpp:740 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Salvar arquivo de legendas" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag control points" +msgstr "Arrasta pontos de controle" -#: frame_main.cpp:759 -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Escolha o código do charset:" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Line" +msgstr "Linha" -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Salvar antes de continuar?" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Appends a line" +msgstr "Adiciona uma linha" -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Mudanças não salvas" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicúbico" -#: frame_main.cpp:855 -msgid "Untitled" -msgstr "Sem título" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" -#: frame_main.cpp:865 -msgid "untitled" -msgstr "sem título" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Convert" +msgstr "Converter" -#: frame_main.cpp:930 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" -#: frame_main.cpp:930 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Des)Carregar arquivos?" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Insere um ponto de controle" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Remove um ponto de controle" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Freehand" +msgstr "Mão livre" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Desenho à mão livre" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Mão livre suave" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Desenho à mão livre, suavizado" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 +msgid "delete control point" +msgstr "deleta um ponto de controle" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Gerenciador de Automação" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Inserir" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Remover" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "Recarre&gar" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Mostrar &Informações" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Ree&scanear Diretório" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Inserir script de automação" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Total de scripts carregados: %d\n" +"Scripts globais carregados: %d\n" +"Scripts locais carregados: %d\n" -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?" +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Engines de script instaladas:" -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Descarregar timecodes?" +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Carregado corretamente" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Falha ao abrir" -#: frame_main.cpp:1117 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" "\n" -"Change subtitles resolution to match video?" +"Features provided by script:" msgstr "" -"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n" "\n" -"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" -"Resolução do script:\t%d x %d\n" +"Informação do script:\n" +"Nome: %s\n" +"Descrição: %s\n" +"Autor: %s\n" +"Versão: %s\n" +"Caminho completo: %s\n" +"Estado: %s\n" "\n" -"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" +"Recursos fornecidos pelo script:" -#: frame_main.cpp:1117 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Resoluções não coincidem" +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Macro: %s (%s)" -#: frame_main.cpp:1124 -msgid "Change script resolution" -msgstr "Mudar a resolução do script" +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filtro de exportação: %s" -#: frame_main_events.cpp:274 -msgid "Empty" -msgstr "Vazio" +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Informação do Script de Automação" -#: frame_main_events.cpp:475 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Macros de automação não carregadas" +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" -#: frame_main_events.cpp:665 -#: frame_main_events.cpp:688 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formatos de vídeo" +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mover A&cima" -#: frame_main_events.cpp:666 -#: frame_main_events.cpp:816 -#: frame_main_events.cpp:831 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os arquivos" +#: ../src/dialog_export.cpp:124 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mover A&baixo" -#: frame_main_events.cpp:667 -msgid "Open video file" -msgstr "Abrir arquivo de vídeo" +#: ../src/dialog_export.cpp:142 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codificação de texto:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:150 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../src/dialog_export.cpp:157 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:189 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Exportar arquivo de legendas" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Encontrar:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "&Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Usar Regex" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "&Pular Tags" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "&Estilo" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "&Ator" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "&Todas as linhas" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Limitar a" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Localizar próxima" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "Substituir &próxima" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Abrir arquivo salvo automaticamente" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Versões" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [CÓPIA DE SEGURANÇA ORIGINAL]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [RECUPERADO]" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Zoom horizontal" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Zoom vertical" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volume do Áudio" + +#: ../src/grid_column.cpp:82 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:83 +msgid "Line Number" +msgstr "Número da Linha" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "L" +msgstr "C" + +#: ../src/grid_column.cpp:128 +msgid "Start" +msgstr "Início" + +#: ../src/grid_column.cpp:146 +msgid "End" +msgstr "Fim" + +#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../src/grid_column.cpp:238 +msgid "Left Margin" +msgstr "Margem Esquerda" + +#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Right" +msgstr "Direita" + +#: ../src/grid_column.cpp:243 +msgid "Right Margin" +msgstr "Margem Direita" + +#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Vert" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/grid_column.cpp:248 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Margem Vertical" + +#: ../src/grid_column.cpp:266 +msgid "CPS" +msgstr "CPS" + +#: ../src/grid_column.cpp:267 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Caracteres Por Segundo" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Opções de importação de texto" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Separador de ator:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Início de comentários:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Incluir linhas em branco" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Buscar vídeo" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Tempo e quadro atual" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Tempo deste quadro em relação ao início e fim da linha atual" + +#: ../src/ass_style.cpp:193 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinês BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formatos de áudio" +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" -#: frame_main_events.cpp:689 -msgid "All files" -msgstr "Todos os arquivos" +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" -#: frame_main_events.cpp:690 -msgid "Open audio file" -msgstr "Abrir arquivo de áudio" +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Charset" -msgstr "Charset" +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" -#: frame_main_events.cpp:815 -#: frame_main_events.cpp:830 -msgid "All Supported Types" -msgstr "Todos os tipos suportados" +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" -#: frame_main_events.cpp:817 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Abrir arquivo de timecodes" +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" -#: frame_main_events.cpp:832 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "Salvar arquivo de timecodes" +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "East European" +msgstr "Leste-Europeu" -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Recarregar todos os script de automação" +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" -#: frame_main_events.cpp:1127 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 +msgid "Select Color" +msgstr "Selecione a Cor" -#: frame_main_events.cpp:1264 -msgid "snap to scene" -msgstr "ajustar à cena" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Espectro de cores" -#: frame_main_events.cpp:1295 -msgid "shift to frame" -msgstr "deslocar ao quadro" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Digite a razão de aspecto" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Razão de aspecto inválida" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" -#: frame_main_events.cpp:1528 -msgid "sort" -msgstr "organizar" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 +msgid "RGB color" +msgstr "Cor RGB" -#: frame_main_events.cpp:1567 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Backup do arquivo salvo como \"" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "HSL color" +msgstr "Cor HSL" -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV color" +msgstr "Cor HSV" -#: frame_main_events.cpp:1662 -msgid "show full tags." -msgstr "mostrar etiquetas totais." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Modo de espectro:" -#: frame_main_events.cpp:1663 -msgid "simplify tags." -msgstr "simplificar etiquetas." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Red:" +msgstr "Vermelho:" -#: frame_main_events.cpp:1664 -msgid "hide tags." -msgstr "esconder etiquetas." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Green:" +msgstr "Verde:" -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "Sair" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Blue:" +msgstr "Azul:" -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -#: video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 +msgid "Alpha:" +msgstr "Alfa:" -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Aceitar na caixa de edição" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Hue:" +msgstr "Tom:" -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "Desfazer" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "Refazer" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Lum.:" +msgstr "Lum.:" -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "Selecionar linhas" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "Recortar" +#: ../src/charset_detect.cpp:80 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub não conseguiu escolher apenas um único conjunto de caracteres.\n" +"Por favor, escolha um abaixo:" -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "Colar" +#: ../src/charset_detect.cpp:81 +msgid "Choose character set" +msgstr "Escolha um conjunto de caracteres" -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "Colar por cima" +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Vídeo: %s" -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "Pular vídeo" +#: ../src/subtitle_format.cpp:100 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Do vídeo (%g)" -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Definir início para o vídeo" +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Do vídeo (VFR)" -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" +#: ../src/subtitle_format.cpp:108 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Ajustar pelo tempo atual" +#: ../src/subtitle_format.cpp:109 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)" -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (Filme)" -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Vídeo global quadro anterior" +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)" -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Vídeo global próximo quadro" +#: ../src/subtitle_format.cpp:115 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "Vídeo tocar (global)" +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Grade global linha anterior" +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FTPS" -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Grade global próxima linha" +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Vídeo global aumentar zoom" +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Por favor, escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:" -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Vídeo global diminuir zoom" +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Grade mover linha abaixo" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 +msgid "Indexing" +msgstr "Indexando" -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Grade mover linha a cima" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Lendo códigos de tempo e dados de quadros/amostras" -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Grade deletar linhas" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Faixa %02d: %s" -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Grade duplicar linhas" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Múltiplas faixas de vídeo detectadas. Por favor, escolha a que deseja " +"carregar:" -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Múltiplas faixas de áudio detectadas. Por favor, escolha a que deseja " +"carregar:" -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose video track" +msgstr "Escolha a faixa de vídeo" -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Audio aceitar" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Escolha a faixa de áudio" -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" +#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 +msgid "resolution resampling" +msgstr "redimensionar resolução" -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Áudio linha anterior" +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Você quer abrir/fechar os arquivos associados?" -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Fechar áudio" -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Áudio próxima linha" +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Abrir arquivo de áudio: %s" -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Fechar vídeo" -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "Áudio tocar" +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Abrir arquivo de vídeo: %s" -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Áudio tocar (alternativo)" +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Fechar códigos de tempo" -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Áudio tocar/parar" +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Abrir arquivo de códigos de tempo: %s" -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "Audio Parar" +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Fechar quadros-chave" -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Abrir arquivo de quadros-chave: %s" -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Abrir/Fechar arquivos?" -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Arquivo de áudio não encontrado: " -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Nenhum dos provedores de áudio disponíveis reconheceu o arquivo selecionado " +"como contendo dados de áudio\n" +"\n" +"Os seguintes provedores foram testados:\n" -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Áudio rolar para esquerda" +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Nenhum dos provedores de áudio disponíveis possui um codificador disponível " +"capaz de reproduzir o arquivo selecionado.\n" +"\n" +"Os seguintes provedores foram testados:\n" -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Áudio rolar para direita" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 +msgid "Style Editor" +msgstr "Editor de Estilos" -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Margins" +msgstr "Margens" -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Outline" +msgstr "Borda" -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Áudio tocar 500 ms após" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Diversos" -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Áudio tocar até o fim" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Preview" +msgstr "Prévia" -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Áudio tocar linha original" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 +msgid "&Bold" +msgstr "&Negrito" -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 +msgid "&Italic" +msgstr "&Itálico" -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Underline" +msgstr "&Sublinhado" -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Tachado" -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Áudio Medusa Tocar" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 +msgid "Alignment" +msgstr "Alinhamento" -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "Áudio Medusa Parar" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Caixa &opaca" -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Style name" +msgstr "Nome do estilo" -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +msgid "Font face" +msgstr "Nome da fonte" -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +msgid "Font size" +msgstr "Tamanho da fonte" -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Escolha a cor primária" -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Escolha a cor secundária" -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Escolha a cor da borda" -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Áudio Medusa Próxima" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Escolha a cor da sombra" -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Áudio Medusa Anterior" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis" -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Áudio Medusa Aceitar" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Distância da margem direita, em píxeis" -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis" -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas em vez da " +"borda em volta do texto" -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Assistente de tradução próxima" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Largura da borda, em píxeis" -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Assistente de tradução anterior" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Distância da sombra, em píxeis" -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Assistente de tradução aceitar" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem" -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Assistente de tradução prévia" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem" -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Assistente de Tradução inserir original" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado" -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis" -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Assistente de Estilos próxima" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Alinhamento na tela, em forma de teclado numérico" -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Assistente de Estilos anterior" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Primary" +msgstr "Primária" -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Assistente de Estilos aceitar" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundária" -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Assistente de Estilos prévia" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Shadow" +msgstr "Sombra" -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "Carregar quadros-chave" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 +msgid "Outline:" +msgstr "Borda:" -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 +msgid "Shadow:" +msgstr "Sombra:" -#: mkv_wrap.cpp:170 -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Lendo Matroska" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Escala X%:" -#: mkv_wrap.cpp:170 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Escala Y%:" -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotação:" -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração padrão." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espaçamento:" -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "Comentário" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificação:" -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Prévia do estilo atual" -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Style for this line" -msgstr "Estilo dessa linha" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia" -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Cor de fundo da prévia" -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Um estilo com este nome já existe. Por favor, escolha outro nome." -#: subs_edit_box.cpp:97 -msgid "Layer number" -msgstr "Número da camada" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Conflito de nomes de estilos" -#: subs_edit_box.cpp:99 -msgid "Start time" -msgstr "Tempo inicial" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Deseja alterar todas as instâncias deste estilo no script para o novo nome?" -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "End time" -msgstr "Tempo final" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 +msgid "Update script?" +msgstr "Atualizar script?" -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Line duration" -msgstr "Duração da linha" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Deslocamento de código de tempo em formato incorreto. Certifique-se de " +"inseri-lo como quatro grupos de dois dígitos, separados por dois pontos." -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Exportar EBU STL" -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Margem direita (0 = padrão)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exporta para o formate EBU STL" -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (fora do padrão, STL24.01)" -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "Itálico" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (fora do padrão, STL24.01)" -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Nome da Fonte" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "Cor primária" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (sem perda-de-quadros, STL30.01)" -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "Cor secundária" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (perda-de-quadros, STL30.01)" -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "Cor da borda" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "Cor da sombra" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Padrão TV" -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Aceitar" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Tempos livres são inclusivos" -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Ocidental)" -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "Tempo" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" -#: subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "Quadro" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" -#: subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Tempo em quadros" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)" -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "editar ator" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "Unicode UTF-8 (fora do padrão)" -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "editar camada" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "Text encoding" +msgstr "Codificação de texto" -#: subs_edit_box.cpp:753 -msgid "modify times" -msgstr "modificar tempos" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Quebrar linhas longas automaticamente (ASS)" -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "mudar margem esquerda" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Quebrar linhas longas automaticamente (Equilibrado)" -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "mudar margem direita" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Interromper se alguma linha for longa demais" -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "mudar margem vertical" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Pular linhas muito longas" -#: subs_edit_box.cpp:843 -msgid "effect change" -msgstr "editar efeito" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Adaptar alinhamentos" -#: subs_edit_box.cpp:863 -msgid "comment change" -msgstr "alterar comentário" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Abrir legendas" -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "editar" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 teletext" -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Sem sugestões de correção" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 teletext" -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Duração máxima de linha:" -#: subs_edit_ctrl.cpp:820 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Deslocamento de tempo:" -#: subs_edit_ctrl.cpp:827 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\"" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formatação de texto" -#: subs_edit_ctrl.cpp:847 -#: subs_edit_ctrl.cpp:933 -msgid "Disable" -msgstr "Desativar" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 +msgid "Time codes" +msgstr "Códigos de tempo" -#: subs_edit_ctrl.cpp:860 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Linguagem do corretor ortográfico" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Display standard" +msgstr "Padrão de tela" -#: subs_edit_ctrl.cpp:911 +#: ../src/subs_controller.cpp:158 #, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\"" +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Cópia de segurança salva como \"%s\"." -#: subs_edit_ctrl.cpp:918 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Não existem sugestões de sinônimos" +#: ../src/subs_controller.cpp:260 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Deseja salvar as alterações para %s?" -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Língua de sinônimos" +#: ../src/subs_controller.cpp:260 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Alterações não salvas" -#: subs_edit_ctrl.cpp:953 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cortar" +#: ../src/subs_controller.cpp:395 +msgid "Untitled" +msgstr "Sem título" -#: subs_edit_ctrl.cpp:954 -#: subs_grid.cpp:198 -#: timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "Copiar" +#: ../src/subs_controller.cpp:397 +msgid "untitled" +msgstr "sem título" -#: subs_edit_ctrl.cpp:955 -#: subs_grid.cpp:200 -#: timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "Colar" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Resoluções não coincidem" -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Select &All" -msgstr "Selecionar tudo" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"A resolução do vídeo e a das legendas não coincidem.\n" +"\n" +"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" +"Resolução do script:\t%d x %d\n" +"\n" +"Deseja ajustar a resolução das legendas para coincidir com a do vídeo?" -#: subs_edit_ctrl.cpp:961 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "Ajustar para a resolução do vídeo" -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "Redimensionar script (ajustar à nova proporção de imagem)" -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "Número da linha" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "Redimensionar script (adicionar bordas)" -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "Inserir (antes)" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "Redimensionar script (remover bordas)" -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Inserir (depois)" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "Redimensionar script" -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "alterar a resolução do script" -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Lista de Anexos" -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "Duplicar" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Anexar &Fonte" -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Anexar &Gráficos" -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Separar (por karaoke)" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtrair" -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "Trocar" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nome do anexo" -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "Juntar (concatenar)" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Juntar (como karaoke)" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado" -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "anexar arquivo de fonte" -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "anexar arquivo de gráficos" -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Escolha o caminho onde salvar os arquivos:" -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Criar um clip de áudio" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Escolha o caminho onde salvar o arquivo:" -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "remover anexo" -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência" +#: ../src/dialog_translation.cpp:77 +msgid "Original" +msgstr "Original" -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "Recortar" +#: ../src/dialog_translation.cpp:100 +msgid "Translation" +msgstr "Tradução" -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência" +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Insert original" +msgstr "Inserir o original" -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "Colar linhas da área de transferência" +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Delete line" +msgstr "Deletar linha" -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "divisão" +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Ativar pré-visualização" -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "combinação" +#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Não há mais linhas para traduzir." -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." +#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Linha atual: %d/%d" -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "Não há áudio a ser salvo." +#: ../src/dialog_translation.cpp:273 +msgid "translation assistant" +msgstr "assistente de tradução" -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Salvar clip de áudio" +#: ../src/visual_tool.cpp:122 +msgid "visual typesetting" +msgstr "composição visual" -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "Não foi possível alocar memória." +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Simétrico" -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "carregar" +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "Do s&cript" -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "trocar linhas" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Esticar" -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "inserir linha" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Adicionar bordas" -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "colar" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Remover bordas" -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "deletar" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "unir" +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Manipulação de Proporção de Imagem" -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "dividir" +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Deslocamento de margens" -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "temporização" +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "Aguarde, indexando fontes..." +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "Matriz YCbCr:" -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Todos os formatos suportados" +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Resolução Original" -#: subtitle_format.cpp:297 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Resolução Nova" -#: subtitle_format.cpp:298 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 +msgid "Version Checker" +msgstr "Verificação de Versão" -#: subtitle_format.cpp:299 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (Filme)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Verificar Atualizações &Automaticamente" -#: subtitle_format.cpp:300 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Lembre-me novamente em uma &semana" -#: subtitle_format.cpp:301 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de atualizações." -#: subtitle_format.cpp:303 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Não foi possível fazer o download pelo servidor de atualizações." -#: subtitle_format.cpp:304 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d." -#: subtitle_format.cpp:305 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Foi encontrada uma atualização para o Aegisub." -#: subtitle_format.cpp:306 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Foram encontradas várias possíveis atualizações para o Aegisub." -#: subtitle_format.cpp:307 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FTPS" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Não há atualizações para o Aegisub." -#: subtitle_format.cpp:308 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao verificar atualizações para o Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, provavelmente é um erro " +"temporário em nossos servidores." -#: subtitle_format.cpp:309 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "" +"Ocorreu um erro desconhecido ao tentar verificar atualizações para o Aegisub." -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "Inserir (antes)" -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Inserir (depois)" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Exportando PRS" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "Escrevendo arquivo" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Juntar (concatenar)" -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Juntar (manter a primeira)" -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "Tocar linha atual" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Juntar (como karaokê)" -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Parar vídeo" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Tornar tempos contínuos (mudar início)" -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "&Tornar tempos contínuos (mudar fim)" -#: video_box.cpp:90 -msgid "Seek video" -msgstr "Buscar vídeo" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Arquivo" -#: video_box.cpp:94 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Quadro e tempo atuais" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Legendas" -#: video_box.cpp:98 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Sincronização" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "Padrão" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Vídeo" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Áudio" -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "Arrastar" +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "A&utomação" -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Arrasta legendas" +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "E&xibir" -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Rotacionar Z" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Ajuda" -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Inserir Linhas" -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Rotacionar XY" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Unir Linhas" -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y" +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Organizar Todas Linhas" -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "Escalar" +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Organizar Linhas Selecionadas" -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Tornar Tempos Contínuos" -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "Máscara" +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Definir &Zoom" -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Mascarar legendas em um retângulo" +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Forçar &Proporção de Imagem" -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Máscara Vetorial" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "&Exportar como..." -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial" +#: default_hotkey.json:602: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Caixa de Edição de Legendas" -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "Tempo real" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Inserir blur de borda" -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Uma macro de demonstração mostrando como fazer uma modificação simples em " +"linha com Automation 4" -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Insere a tag \\be1 em todas as linhas selecionadas" -#: video_display.cpp:478 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Salvar imagem em PNG" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Tempo de entrada automático para karaokê" -#: video_display.cpp:479 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Une os fins das linhas selecionadas e adicione a tag \\k para ajustar o " +"karaokê" -#: video_display.cpp:481 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Limpar Tags" -#: video_display.cpp:482 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Limpa as linhas reorganizando as tags ASS e substituindo os blocos dentro " +"das linhas" -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Editor de Macros de Karaokê" -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Substituir timecodes?" - -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo de vídeo?" - -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 -msgid "visual typesetting" -msgstr "typesetting visual" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro e filtro de exportação para aplicar efeitos de karaokê usando a " +"linguagem de macro" -#: visual_tool_cross.cpp:74 -msgid "positioning" -msgstr "posicionamento" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Aplicar macro de karaokê" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "Arrastar pontos de controle" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Aplica os efeitos de karaokê dos macros" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "Linha" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Macro de Karaokê" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "Adiciona uma linha" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Aplica os macros de efeitos de karaokê nas legendas.\n" +"\n" +"Consulte o arquivo de ajuda para obter informações sobre está função." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicúbico" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Remover Tags" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Remove todas as tags das linhas selecionadas" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "Converter" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "remover tags" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Tornar Largura Total" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "Inserir" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Converte letras em Latim em letras SJIS de largura total" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Insere um ponto de controle" +#: aegisub.desktop:4 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "Remover" +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor de Legendas" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Remove um ponto de controle" +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Cria e modifica legendas para filmes e vídeos." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "Mão livre" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Instalando as bibliotecas de execução..." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Desenha a mão livre" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Criar um atalho no menu iniciar" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Mão livre suave" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "Verificar automaticamente se há novas versões do Aegisub" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" - -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura" -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Falhou.\n" -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "OK.\n" -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "Programadores:" -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "Manual por:" -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "Hospedagem SVN por:" -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "Associar extensões" -#~ msgid "" -#~ "Please select the formats you want to\n" -#~ "associate with Aegisub:" -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" -#~ "quer associar com o Aegisub:" -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "Associações" -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Grupos" -#~ msgid "Select source text first." -#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." -#~ msgid "" -#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" -#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" -#~ "It will be ignored otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" -#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Temporizador de Kanji" -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "Agrupe algum texto antes." -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "Salvar config.dat localmente" -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" -#~ msgid "Recommended Formats" -#~ msgstr "Formatos recomendados" -#~ msgid "Other supported formats" -#~ msgstr "Outros formatos suportados" -#~ msgid "Video Screenshot Path" -#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." -#~ msgid "" -#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " -#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " -#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" -#~ msgstr "" -#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " -#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " -#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" -#~ msgid "DirectShow" -#~ msgstr "DirectShow" -#~ msgid "Dummy Video Provider" -#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" -#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Detached Video" -#~ msgstr "Definir fim para o vídeo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Resolução" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" -#~ "Double click on any item to reassign it." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " -#~ "qualquer um para editá-lo." -#~ msgid "\" from the catalog?" -#~ msgstr "\" do catálogo?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Find Next\t" -#~ msgstr "Localizar próxima" -#~ msgid "Jump video to start\t" -#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" -#~ msgid "Jump video to end\t" -#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" -#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -#~ "\n" -#~ msgid "" -#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " -#~ "jfs).\n" -#~ msgstr "" -#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " -#~ "jfs).\n" -#~ msgid "" -#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " -#~ "Tentacle).\n" -#~ msgstr "" -#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " -#~ "Tentacle).\n" -#~ msgid "" -#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " -#~ "nmap.\n" -#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" -#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Parar" -#~ msgid "" -#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -#~ msgstr "" -#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " -#~ "com o direiro para definir fim" -#~ msgid "&Create..." -#~ msgstr "&Criar" -#~ msgid "&Apply now" -#~ msgstr "&Aplicar agora" -#~ msgid "&Edit..." -#~ msgstr "&Editar" -#~ msgid "C&lose" -#~ msgstr "&Fechar" -#~ msgid "Script name" -#~ msgstr "Nome do script" -#~ msgid "Tracker configuration" -#~ msgstr "Configuração do Rastreador" -#~ msgid "Number of points to track:" -#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" -#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " -#~ msgid "Maximum feature movement:" -#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" -#~ msgid "Maximum feature appearance change:" -#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" -#~ msgid "How much CPU per feature?" -#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" -#~ msgid "Edge detect filter size:" -#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" -#~ msgid "Feature comparison width:" -#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" -#~ msgid "Feature comparison height:" -#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" -#~ msgid "Minimal determinant:" -#~ msgstr "Determinante mínimo:" -#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" -#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" -#~ msgid "Go!" -#~ msgstr "Iniciar" -#~ msgid "Choose" -#~ msgstr "Escolher" -#~ msgid "Angle:" -#~ msgstr "Ângulo:" -#~ msgid "FexTracker" -#~ msgstr "FexTracker" -#~ msgid "Add points to movement" -#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" -#~ msgid "Generate movement from points" -#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" -#~ msgid "FexMovement" -#~ msgstr "FexMovement" -#~ msgid "Generate empty movement" -#~ msgstr "Gerar movimento vazio" -#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" -#~ msgid "Move subtitle (this frame)" -#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" -#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" -#~ msgid "Split line for movement" -#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" -#~ msgid "Link movement file" -#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" -#~ msgid "Link name:" -#~ msgstr "Nome do elo:" -#~ msgid "Link line to movement file" -#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" -#~ msgid "Invalid folder" -#~ msgstr "Diretório inválido" -#~ msgid "Could not find font " -#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" -#~ msgid "&Undo\t" -#~ msgstr "&Desfazer\t" -#~ msgid "Find next\t" -#~ msgstr "Localizar próxima\t" -#~ msgid "Copy...\t" -#~ msgstr "Copiar...\t" -#~ msgid "Zoom &50%\t" -#~ msgstr "Zoom 50%\t" -#~ msgid "Zoom &100%\t" -#~ msgstr "Zoom 100%\t" -#~ msgid "Zoom &200%\t" -#~ msgstr "Zoom 200%\t" -#~ msgid "Snap start to video\t" -#~ msgstr "Define início para vídeo\t" -#~ msgid "Snap end to video\t" -#~ msgstr "Define fim para vídeo\t" -#~ msgid "&Default Aspect Ratio" -#~ msgstr "Razão de aspecto padrão" -#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" -#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" -#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" -#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" -#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." -#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "Fe&rramentas" -#~ msgid "Save file" -#~ msgstr "Salvar arquivo" -#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" -#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" -#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Verificação de Atualizações:" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" +"Isso instalará o Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} no seu computador." +"%n%nAegisub está coberto pela Licença Pública Geral GNU, versão 2. O que " +"significa que você pode usar o aplicativo para qualquer finalidade sem " +"custos, mas sem garantia de qualquer tipo.%n%nConsulte o site do Aegisub " +"para obter informações sobre como acessar o código-fonte."