Replies: 4 comments 4 replies
-
A little late here, but I agree with @mgeisler. Using an informal style makes the course more "approachable". |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hey! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi! In regards to Italian, keeping it informal is important but a bit harder. Italian can lead to long form sentences, and excessive use of pronouns, that can lead almost to "legalese". So, a conscious effort is required to "keep things friendly". |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Late to the party, but here are my thoughts. For the Traditional Chinese version, using the common informal style (你 vs 您) and keeping sentences technical and concise and not too colloquial or wordy would be a good approach. I think keeping the little humor and lightheartedness from the English is great, but not critical if it doesn't translate well. From my understanding, if this repo is meant to be used for teaching, then the teacher can add their own personality and style to the material that's appropriate to the audience, so the material itself doesn't need to try too hard to be funny or lighthearted. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi all,
A question was brought up by @markx for the Simplified Chinese translation: should we use a formal or orthodox style in the translations or instead use a more informat or laid-back style?
My personal style would be an informal style. As an example, the German translation #285 agreed to use the informal du instead of the format Sie when translating the English 1st person you (@Throvn and @ronaldfw, please correct me if I'm wrong). Similarly, I tried to use a friendly and informal style when writing the English text.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions